翻譯一個卡通人物的名字,要取名取的好聽, 是很重要的!
像機器貓DORAEMON,以前雖然不是照日文發音直接翻譯,
而是叫做小叮噹, 大家卻也接受了...
現在重新拿到版權的出版社,將DORAEMON翻譯成多拉A夢,
卻被很多人罵到不值錢呀!
同時想想七龍珠裡的達爾,雖然跟日文發音(VEGETA)不一樣,
但達爾這個名字,大家的接受程度倒也蠻大的,還好沒有跟
多拉A夢一樣, 遭到眾人唾棄的地步...
還有一個,就是布馬在海盜版時期被翻譯成"ㄚ頭",
當他跟孫悟空初見面,在自我介紹時,說明自己名叫"ㄚ頭",
看老孫笑到倒地,我卻不覺得有什麼好笑...
叫做ㄚ頭有那麼好笑嗎?? 為什麼當時不翻譯成"燈籠褲",不是更好笑嗎?
然後,特南克斯一出場,就對孫悟空自我介紹
「我叫"四角內褲", 是那邊的"燈籠褲"跟達爾所生的兒子...」
這樣好笑吧 :P
--
神龍啊!
求你賜我勇敢的心,去改變我所能改變的
賜我善良的心,去包容我所不能改變的
並且賜我智慧的心,去分辨兩者的不同
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: dialup115.cyut.