精華區beta DragonBall 關於我們 聯絡資訊
翻譯一個卡通人物的名字,要取名取的好聽, 是很重要的! 像機器貓DORAEMON,以前雖然不是照日文發音直接翻譯, 而是叫做小叮噹, 大家卻也接受了... 現在重新拿到版權的出版社,將DORAEMON翻譯成多拉A夢, 卻被很多人罵到不值錢呀! 同時想想七龍珠裡的達爾,雖然跟日文發音(VEGETA)不一樣, 但達爾這個名字,大家的接受程度倒也蠻大的,還好沒有跟 多拉A夢一樣, 遭到眾人唾棄的地步... 還有一個,就是布馬在海盜版時期被翻譯成"ㄚ頭", 當他跟孫悟空初見面,在自我介紹時,說明自己名叫"ㄚ頭", 看老孫笑到倒地,我卻不覺得有什麼好笑... 叫做ㄚ頭有那麼好笑嗎?? 為什麼當時不翻譯成"燈籠褲",不是更好笑嗎? 然後,特南克斯一出場,就對孫悟空自我介紹 「我叫"四角內褲", 是那邊的"燈籠褲"跟達爾所生的兒子...」 這樣好笑吧 :P -- 神龍啊! 求你賜我勇敢的心,去改變我所能改變的 賜我善良的心,去包容我所不能改變的 並且賜我智慧的心,去分辨兩者的不同 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: dialup115.cyut.