推 Whitelighter:電影版的劇本請原作來改寫,所以有重新詮釋的空間 06/16 16:34
※ 引述《Aimei (Amy)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 movie 看板]
: 作者: Aimei (Amy) 看板: movie
: 標題: [請益] 美國天使
: 時間: Fri Jun 15 09:38:38 2007
: 這其實應該是舞台劇
: 但是台灣看過的人大概多數都是看HBO版本 XDD
: 雖然HBO說是影集但是看起來像是電影 (以時間長度來看的話)
: 所以還是來這裡發問嚕
: 首先想請問有購買美國天使劇本中文譯本的朋友
: 第一部第二章的 In Vitro 我覺得直接翻譯成"在試管內"很怪
: (DVD就是翻譯成"在試管內"
in vitro是拉丁文
意思就是「體外」,相反詞是in vivo,體內
例如In Vitro Fertilization: 體外受精(試管嬰兒)
不過我不太記得劇本裡這一段在講什麼,手邊也沒有,
您自己斟酌斟酌XD
: (我想知道原標題跟HBO改的標題, 到底有什麼關聯性
: (或者何者比較契合內容,哪個是原劇作家比較想表達的重點 ? ???
電影版跟舞台劇版劇作家都是Tony Kushner
也許都是他想表達的重點XD(我亂講的:p)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 134.225.169.81