※ 引述《ringfan (家驊~*^_^*)》之銘言:
: ※ 引述《kaninchen (Welsh angel)》之銘言:
: : 大家好…
: : 因為我負責明年我們學校英劇公演的燈光,
: : 我們公演的劇目是仲夏夜之夢,
: : 想請各位高手推薦各種版本的仲夏夜之夢演出,
: : 我想多觀摩一下…
: : 說實在的,
: : 對於戲劇我連入門都談不上,
: : 正努力吸收資訊,
: : 就拜託各位大大了。
: : (鞠躬)
我個人比較推荐世界書局出的
朱生豪老師翻譯的~~
只不過 莎翁寫劇本喜歡咬文嚼字~~
讀起來可能會覺得很饒口
比較不貼近現在的語言~~
但是朱老師把文字翻得很美....
所以不難體會為什麼莎翁的劇本會這麼被推崇
世界書局出的一樣是中英文對照本
只不過是莎翁那個年代的古英文...
背台詞的演員們 加油吧...
因為我覺得中文已經夠難背了
更何況是英文~~
真的要加油囉.....
: 城邦出版社有出一本由楊世彭翻譯的”仲夏夜之夢”;
: 內容有”仲夏夜之夢”劇本的中英文對照......
: 不過這不是我要說的重點。:P
: 重點是,這本書有附2000年香港話劇團在演出<仲夏夜之夢>時的VCD,
: 這也是我印象中市面上少數容易買到的<仲夏夜之夢>舞台劇的VCD,
: 我想你可以從中觀摩香港話劇團在這齣戲的燈光設計上是如何呈現的。:)
: 加油!~^^
其實梁實秋也有出....
只是我忘了是什麼出版社出的
去學校的圖書館找一找吧
應該會有很多你想要的書
自己再挑適合的版本吧
--
你見過有人去殯儀館跟死屍握手的嗎??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.178.166.180