精華區beta Drama 關於我們 聯絡資訊
幕啟,頭一句臺詞,便宣告了我的錯愕。 如同前些陣子研究的「電影辯士」一職,在默片或洋片沒有字幕的日據、光復時代,會有 辯士一職的存在,他的重要性不僅幫助觀眾得以看懂、欣賞影片,更衍生為一種表演藝術 ,達到喧賓奪主的地位──名氣響亮的辯士左右著票房波動。 我曾參與過幾次需要擺放字幕的作品,從傳統戲曲、國外演出、還有同是臺北藝術節的系 列節目,我深深瞭解字幕的重要──除翻譯外,更需要透過設計及精確執行,並與各藝術 部門達成共識;字幕如辯士,需要被視為一項獨立創作。 以往經驗,劇組會編列一筆翻譯的經費,並儘量安排一位具語文能力的工作人員全權調度 字幕,而燈光設計也必須基於字幕投影機的流明度做適當取捨──今天的演出,第一幕結 束後的燈暗,終讓後半部觀眾首次不費力的看清楚字幕…於演出時,坐在十二排正中央的 我感受到大量觀眾坐如針氈:耐不住的便睡去、情人們左右張望低聲竊語、腳下塑膠袋的 翻攪聲、物品倒落響音,唯獨工作區的波蘭工作人員能隨著劇情不時笑著…當知道眼前是 一部極為精彩的演出,卻像文盲般無法參與其間,這樣的情況究竟帶給觀眾什麼?感覺糟 透了! 主辦單位印了劇本,但我沒看也沒帶,有許多觀眾更是現場領取,卻也沒有提 供手電筒(好讓大家邊看戲邊看本),所以這並不表示彌補了字幕的缺憾;我曾讀到一則 故事:Robert Wilson也曾因藝術考量而試圖違反合約取消《鄭和1433》於舞臺兩側的字 幕投影,但兩廳院為了觀眾考量仍堅持擺放;而在《麗特、丹妮、佛斯》如此倚重語言的 寫實演出中,沒有處理好令我極度失望,更何況28、29、30日的演出會沒有觀眾反應這項 缺失嗎? 基於對演出的尊重,在第一幕結束後我便選擇離開,也深信觀眾在耗神耗力的三個半小時 中,還是願意給予演出熱烈掌聲,這就是臺灣為人津津樂道的友善與熱情,否則在燈亮後 的第一行字幕出現時,便該離席抗議了。 不累生活頻道 http://www.facebook.com/PlayLifeTV -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.147.162
robbie0:真可惜~越後面越精彩 08/01 00:24
home99888:我反倒覺得,若沒有了字幕,觀眾是否就真的完全感受不到 08/01 00:31
watchfulgaze:撐過第一幕之後就倒吃甘蔗了!! 08/01 00:31
home99888:戲的能量?這是可以再討論的問題。不過這次演出的確技術 08/01 00:31
home99888:層面(主要是字幕)的問題不小。 08/01 00:32
home99888:而且我覺得被字幕擊垮的是觀眾而非戲的本身XD演員並不會 08/01 00:33
home99888:因為字幕不好就演不下去啊。反倒考驗著演員的傳達能力跟 08/01 00:34
home99888:觀眾的理解能力。再者說,我不覺得默片一定要有"辯士"才 08/01 00:34
home99888:會有人接受,而且電影跟劇場是各具特色的兩種藝術表達, 08/01 00:37
home99888:這樣類比或聯想在我看來似乎有點不具說服力。 08/01 00:38