推 ringfan:有看有推 03/01 14:05
我可以說明麥克風的部分
演員說話時 地板上的麥克風是關著的
所以是原音
演唱時 因為原音無法跟喇叭傳出的音樂抗衡
所以有借用地板上的MIC 還有隱藏在畫框後面的mic 收音
演員臉上都沒有貼小蜜蜂
至於您說的僵硬肢體 其實並不僵硬
那都是鈴木導演要的 也是他的風格
止於台灣演員有沒有把那樣的身體內化
則是另一回事了 (因演員而異)
※ 引述《WillyLiu (Pina Colada)》之銘言:
: 試著回覆一些我看到的事情好了。
: 關於表演時的能量、不使用麥克風這一點。
: 我不清楚台北場的情形,但是高雄演出時
: 翼幕邊有放置地板mic、道具佈景中也藏有小蜜蜂
: 時不時能聽到演員的聲音從喇叭中傳出
: 不使用麥克風這一說究竟從何而來?
: 表演藝術,絕大部分的情況下是在特定脈絡之中被欣賞的
: 若用寫實表演的視角看傳統戲曲,怎麼欣賞其身段?
: 以音樂劇的標準看待歌劇,也難免覺得場面不夠熱鬧
: 我一開始對茶花女也是東嫌西嫌:
: 編曲怎麼這麼薄?人幹麻一直吼?肢體硬成那樣是怎麼回事?
: 看了幾次之後,我意識到看這齣戲不能夠太疏離、不能忙著分析
: 接受演員的時而強烈時而壓抑的聲音與肢體
: 近而膚切地感受到這些情感
: 而後能理解在表演方法與音樂、燈光上的配置
: 只是我依然無法理解台語的使用。
: 在高雄那場毫無誠意的座談會中,導演有解釋(台北場似乎也有)選曲的標準
: 歌曲的社會意義、詞曲外的時代背景並不列入考量
: 原因之一是:這只對台北高雄的觀眾有影響
: 而巡迴至他處時將不會有這樣的問題
: 我想導演希望觀眾能在沒有成見的狀態下重新欣賞這些歌
: 就像其他地方的觀眾一樣
: 我自己是輕易就接受,因為原本就對這些歌不熟悉,也就不存在預設的態度
: 但是女主角又提到自己的腳色因為認同男主角父親,而改用台語和他對話
: 以及因為亞農的父親從鄉下來所以用台語(我印象中約略是這個意思,有人可以修正嗎?)
: 我一邊為她的發言捏把冷汗,一邊也不能理解
: 如果選曲不考量文化背景因素,那在語言的使用上為何有不同的標準?
: 拿出台灣之後,這兩件事一樣會失去意義,不是嗎?
: 最後來說一些跟演出本身比較無關的事
: 巡迴至高雄的時候,從劇院帶了大批的器材,是國內製作少見的規模
: 導演時常做技術上的調整,對於一些小細節相當要求
: 縱然辛苦了一聲令下要扛著一批30公斤的燈爬上爬下的技術人員,
: 還有老是被罵、罵完之後穿著戲服調燈的塩原桑
: 演員也不惶多讓,每天都要上台排練,當天有演出也一樣走完全本
: 這種嚴謹的態度在台灣的巡迴之中很難見到。
: 在台北以外的場地可以看到無刪減的燈光設計,高雄茶花女的觀眾可說是幸運了。
: 不過我想這是對1500萬製作很基本的要求吧。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.26.174