精華區beta Drama 關於我們 聯絡資訊
对《飞》剧的若干浅见 A.舞台演出样式。 被置于空间后部的投影动画影像以一种直观、简约,以至经济的方式,使那样一个微型的 黑匣子剧场在本剧演出的时间里竟被扩充、放大到一种极限。这种类似于美国漫画风格的 动画影像的出现,以快速、简洁的政治波普方式,形象、视觉地提供和交待了全剧的时代 背景、人物基本的关系,以及当场人物行动的外部情境反应,促使观众更容易理解人物行 动的动机,免去了传统话剧需要耗费全剧三分之一多时间的铺设工作,此间,动画影像甚 至成为全剧总体节奏的节拍器。动画影像的投射,也极为合适地呈示了本剧的体裁风格和 题材定位。演出粉碎了我脑子中大陆戏剧界一向忌讳的所谓的“看图说话”的迷思,使我 强烈地体认到在剧场中什么事都可以做,就看你是否做的合理、有机。 B.面具。 采用面具更换角色身份的作法,与前述动画影像的体裁风格定位,相互映衬相辅相成。使 全剧的人物在微型的黑匣子剧场中显得丰满众多,也使本剧没有堕入一般黑匣子演出的单 调、沉闷,反而充满趣味性。倘若演员所佩戴面具的颜色与动画影像的黑白色调有所联系 ,再加之黑白相间的服装相辅,可能会使全剧的视觉风格更加统一。 C.台词。 倒不是强调台词都要说得象大陆的演员那样字正腔圆,象北京人艺的戏那样,充斥着卷舌 的儿化音。台湾语言因为客观的历史原因,在国语语句中常夹杂着闽南语、英语、日语的 单词,形成了国语在台湾的特色,比起大陆清一色纯正的普通话,倒显得丰富多元。作为 剧场艺术家大可不必去避讳,完全可以在具体剧目的实践中发扬光大,如台词中讲究的逻 辑重音、情感重音,大可以借用闽南语、英语、日语的单词去强调、凸显,反而能使创作 者的意图得以彰显。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.84.67
owenx:轉成繁體再PO上來可能會比較受歡迎一點。 10/21 00:24