作者wpu (小小王城)
看板Drama
標題Re: [心得] lag一禮拜的閹雞
時間Mon Aug 25 13:49:59 2008
目前台北的看戲族群漸漸的看戲當作一種高尚的活動
尤其進入國家戲劇廳
連上廁所都不敢吭一聲,深怕"破壞"了戲劇廳高雅的形象
這跟老一輩的人差很多呢
在他們的年代,看戲只是尋常生活消遣
只是因為都市化或一些其他的因素,看戲,不再是如同以往,是一件輕鬆的事
因為我們更要去體貼那些不喜歡被打擾的觀眾
(看電影吃爆米花咖資咖茲也會被瞪)
有時候想想,反而會想體貼他們
就讓他們繼續碎碎念吧
畢竟這是他們長久的習慣(純粹感嘆!)
: 全場大概有一半是老爺爺老奶奶 比之前看[好久不見]的人還多
: 因為遲到了五分鐘 所以跟一票也遲到的老先生老太太一起進場
: 有趣的是 這一票老先生老太太 有些是閩南口音 有些是浙江口音 但都是一起結伴來的
: 演出過程中 這些爺爺奶奶們先是像看連續劇般的對演出過程頻頻發出意見
: 而後可能發現不妥(或被制止) 所以沒有再發表評論
: 但江浙口音的老奶奶便開始詢問剛剛對白的意思
: 友人便幫他用濃濃的台灣國語即時翻譯...
: 以前有聽過同事去北京新劇院聽豫劇時 發現當地的老人喜歡邊看戲邊評論
: 雖說是特色 但也是干擾
至於字幕啊
有時候是因為預算問題
更可能是因為會干擾演出
另外,是不是反映出國語霸權依然存在呢?
我們不會要求國語戲劇要打字幕
為什麼一用台語就會被要求要打字幕?
其實有很多台語使用族群都"被迫"習慣進戲院要聽國語
他們親臨現場觀賞演出的權益
根本不曾有人出面伸張過
我不是什麼政治正確或政治狂熱份子啦
只是提供另一種想法而已囉
: 但是
: 這樣的演出 是不是不應該預設立場覺得大家都聽的懂 所以不提供字幕
: 但台語的南北腔有時在用字上本來就有差異 加上不闇台語的人
: 還是有可能因為想要親炙經典而進場觀戲
: 如果有了字幕 憑戲劇院字幕的大小 老先生老太太應該都可以輕易閱讀
: 需要講的話 也應該會少很多吧
: 已經在問卷上反映了 但還是順道提一下
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 192.192.12.145
推 april0926:國語演出時打台語字幕..有道理 但是...... 08/25 14:18
→ april0926:你確定目前有的台語字真的很好懂、不會增加閱讀困難嗎? 08/25 14:19
推 lostinK:國家劇院從以前就是走高貴路線吧 (還是喜歡安靜看戲+1) 08/25 14:51
推 precision:不上字幕的原因是因為怕分散注意力 08/25 15:49
→ owenx:其實閩南語或是客語的戲打上漢語字幕也沒辦法完整翻譯啊~ 08/26 04:32
推 suntell:原PO只是要求將心比心而已吧,是否打台語字幕非討論重點~ 08/26 10:23
推 sharonrose:其實我剛開始是不介意他們討論的 看到他們這麼自在 08/26 22:42
→ sharonrose:感覺還不錯 是直到覺得他們自己也很困擾 才提議字幕 08/26 22:43