精華區beta Drama 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Ayar (心動)》之銘言: : 你說得真得很棒 但是我自己看的結果卻覺得 : 故事沒有高潮 幽默也表現的不是淋離盡至 : 主觀個人覺得 不是很好看... : 去看看自己體驗一下囉..^^ 或許導演希望有的幽默, 跟觀眾不盡相同, 記得導演說過, 原著裡有很多肢體上的笑話, 但到台灣就不能那樣做, 我們對於文字的感受力比影像和聲音多得多, 連電視劇都打上了字幕, 講中文為何要字幕呢? 聽障人士不說,我們太依賴文字的感覺了。 不過各地民情不同, 國外N年前的笑話拿來台灣說, 似乎也很難說的會心, 這可能就是導演得多多用心的地方了。 還有很多原著裡有的東西導演沒有用, 像孫將軍坐到搖搖椅上, 本來是要整個人翻過去, 搖椅壓在人上, 基於技術和安全問題, 果陀沒辦法做。 原著也說許多德式英語, 這在國外有種族情結的矛盾和笑柄在, 翻成中文就不是那麼回事了。 至於高潮, 真的沒什麼印象, 黑劇快要加演了, 有機會再看的話, 我再仔細看看囉。 縱觀果陀各齣舞台劇, 很多導演想要表達的東西, 並不能很淋漓盡致得表達出來, 我想, 這是導演要再加加油了....^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 202.145.42.221