※ 引述《Ayar (心動)》之銘言:
: 你說得真得很棒 但是我自己看的結果卻覺得
: 故事沒有高潮 幽默也表現的不是淋離盡至
: 主觀個人覺得 不是很好看...
: 去看看自己體驗一下囉..^^
或許導演希望有的幽默,
跟觀眾不盡相同,
記得導演說過,
原著裡有很多肢體上的笑話,
但到台灣就不能那樣做,
我們對於文字的感受力比影像和聲音多得多,
連電視劇都打上了字幕,
講中文為何要字幕呢?
聽障人士不說,我們太依賴文字的感覺了。
不過各地民情不同,
國外N年前的笑話拿來台灣說,
似乎也很難說的會心,
這可能就是導演得多多用心的地方了。
還有很多原著裡有的東西導演沒有用,
像孫將軍坐到搖搖椅上,
本來是要整個人翻過去,
搖椅壓在人上,
基於技術和安全問題,
果陀沒辦法做。
原著也說許多德式英語,
這在國外有種族情結的矛盾和笑柄在,
翻成中文就不是那麼回事了。
至於高潮,
真的沒什麼印象,
黑劇快要加演了,
有機會再看的話,
我再仔細看看囉。
縱觀果陀各齣舞台劇,
很多導演想要表達的東西,
並不能很淋漓盡致得表達出來,
我想,
這是導演要再加加油了....^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 202.145.42.221