※ 引述《cornea (流浪馬達加斯加)》之銘言:
v 其實看了有點失望...
到底編劇想要告訴我們的是什麼?
他覺得人生的真實是什麼?
人到底是要怎麼活呢?
我知道我的話中有些漏洞
但看了一齣戲之後
讓我對存在的方式 生存的本質感到混亂
會很難過的
音樂劇
他們本來創作的定位就是把音樂放於戲劇之先嗎?
他們仍舊是有很多用心
或者看這齣戲
是需要觀眾也做好準備
看完原著再來的ꄮ
: 我是看今天的午場
: 也許是下午的關係
: 走進@live並沒有很真正融入的感覺
: 不過很明顯感受到的是這事一次新鮮的嚐試
: 舞台的燈光和音樂方面弄得很用心
: 比較欣賞的地方是加上舞蹈
: 專業舞者肢體的呈現加強了劇中不足的東西
: 在看戲之前..我對慾望街車這齣戲沒有概念
: 如果說先有點想法是因為我看了節目單
: 不知道如果完全沒有先備資訊的觀眾
: 到底看不看的懂戲在說什麼
: 王柏森在改編的功力上需要加強
: 他可能刪掉某些東西
: 弄得戲只是很單純的情節而已
: 就一個背負過去種種壓力的女人來到一個新都市投靠她的妹妹
: 這個女人偽裝了一切..她神經析析..她緊張..她恐慌
: 卻用渾身高貴的裝扮宣示她和名牌香水一樣優雅
: 雖然一段情節有交代這個女人的神經質從何而來
: 卻隱隱感覺那是長篇大論的無病呻吟
: 一些東西沒有交代的清楚
: 不清楚她所謂的壓力真的那麼理所當然嗎
: 這樣反而覺得女主角的情緒.行為過分的莫名其妙了
: 可喜的是這是一種新的挑戰
: 音樂和舞蹈的搭配加上燈光的流轉
: 演員的場景已經跳脫框框走入觀眾
: 可悲的是本質的戲劇弄得過於倉促
: 反倒是配角一樣
: 王柏森的詮釋歌曲功力不在話下
: 一幕幕交遞間穿插著他這個幽靈
: 但是給我的感覺好像變成劇情是襯著旋律
: 反而像在拍mtv了
: 劇情想給觀眾的感覺也不明確
: 畢竟是國外的劇本
: 劇中人的名字是洋化的
: 卻用標準的國語一個字一個字發音
: 只有提到[蜘蛛]是用英文的發音
: 弄得觀眾不知道它定位的場景是國外還是國內
: 有一點點可惜..那是翻譯劇本最怕出現的毛病了
: 我個人的一點小小感覺是..這齣戲籌備的好像很倉促
: 呈現的又有點抓不到重點似的..過於冗長在強調特定的情節
: 劇中的女主角是主軸..方馨的味道好像要在強烈點比較好
: 如果是本來的人選蕭艾來詮釋應該會有更精湛的演出
: 因為在表演工作坊的一些作品中較常涉及這種角色
: 好比[情聖正傳]或[新世紀.天使隱藏人間]等等
: 大體而言..這齣戲會給觀眾很多不同的感受
: 每個人抓到的感觸會十分相異
: 也許劇場界也會聽到不同的聲音
: 這也是這齣戲另一個長處了
: 個人的小小淺見^^;
--
純真和開放的心
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: pc059.f7.ntu.edu.tw