推 kissby:同意~~不過對中文部份還是十分好奇 203.64.247.100 07/13 12:40
※ 引述《kissby (白小白)》之銘言:
: 加了一些感想 ........節錄自 第三段
: 正巧身在醫院工作的我有機會看過這種天生重症的小孩,似乎許下的每個
: 願望,背後都像是有支隱形黑色的大手,把他的每個小小希望,一個一個
: 輕易地抹滅。(這跟與以偶戲演出的效果不謀而合。)或著你可以說他們
: 容易滿足,容易開心,那是因為每個對我們平凡無奇的願望,在他們眼裡
: 如果能實現,都像是不可能實現的奇蹟。看到貪婪地喝滿巧克力牛奶的表
: 情,心裡的體會真是感觸良多。再說到大風吹這段,雖然每個病童角色的
: 特質分別獨立又喜感十足,但是提到“吹有打針的人”和“有吃藥的人”,
: 那隱隱提示又喜又悲的成份,到現在還感動久久。雖然劇情的延展,茲認
: 為仍有再進一步的空間,(催淚還不夠!或著是說定位給哪層觀眾?)但
: 以愛情故事的離別作為結尾,也不免濫情以及用成人眼光看待病友的友
: 情。但是馬姊的丑戲功力,絕不是泛泛,不僅是象人或著人象,到最後的
: 人偶合一真的都讓我驚奇許久。雖然最後以“世界的房間“的主題當作結
: 尾詩,因為跟法文同步,中文部份音染滿嚴重的,不容易聽清楚。但作為一
: 個重症病童的病房是一個世界的房間,那種自由,那種嚮往的比喻,真像
: 是每個病童心中永遠的願望,多希望恢復健康推出病房的門後,一看到就
: 一定是一個他們眼裡最美麗,最能令他們感動的世界。
於我而言,這齣戲帶來一種微笑中泛著一絲淚光的氛圍,
我走出劇場時,是笑著且酣暢淋漓的;
故事雖以死亡結尾,但卻讓我感到生命的力量!
我個人是還蠻喜歡某些戲裡的音染效果,
當不能當下全然接收語言的同時,其實也體現著某一種曖昧性與模糊性.
當然,前提是這樣的手法運用合於該劇精神.
像是用一種詩樣節奏去傳達童心吧...
呵...我是去年看的,記憶有些疏離了.
--
不管體內有幾個我,我都活著,而且一直都存在!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.224.151