作者TJD (000)
看板Drama
標題[心得] 羅密歐與朱麗葉
時間Sat Jun 10 23:01:24 2006
團體:國立台北藝術大學戲劇學院
時間:2006/6/10 pm 2:30
地點:社教館城市舞台
寫關於莎翁的劇評有個好處,那就是不用介紹作者也不用介紹劇情,因為我很難相信會
看到這篇劇評的人卻不知道《羅密歐與朱麗葉》在演什麼,莎士比亞是誰。同時這也是
我第一次在社教館看戲,是個相當不錯的場地,聲音音響效果十分優異,演員不使用麥
克風聲音也能傳得又遠又清楚。
一直以來,演出莎翁的劇本被視為演員的最大挑戰,主要原因有二。一是莎翁以近乎詩
的形式,寫出很不口語化的台詞,在咬文嚼字時演員還得兼顧情緒的推敲與拿捏卻不能
讓人感覺疏離。二是大量的角色獨白,很容易讓演員無法消化而使得情緒疏離。這兩項
特色也算是時代的產物,莎士比亞在他的時代是很通俗的作家,這並不是什麼特別的風
格,只是順應了主流的劇本寫作法。這也讓我想到了《雷雨》,時代的隔閡的確造成很
不一樣的觀戲經驗,下面會針對此點做深入的探討。
搬演經典作品有個永遠的宿命,那就是你的呈現將被拿來和那些歷史上最有名的演出做
比較。《羅密歐與朱麗葉》公認不是莎翁最重要的作品,但卻因為通俗的劇情與令人動
容的愛情最廣為大眾接受。由李奧納多主演的《羅密歐與朱麗葉》電影版,更被奉為經
典中的經典。拿電影和舞台劇來比是不公平的,更何況電影版的劇情還被略做修正,時
代也被替換成現代。但以一個觀眾喜歡與否來說,還是有比較的空間。我必須不諱言地
說,電影版本比此次演出好看許多。至於原因,以下將一一說明。
此次演出的舞台設計感覺和西城故事的設計差沒多少,雖說《西城故事》是改編自《羅
密歐與朱麗葉》,但一個是現代,一個是古代,卻都用冷冰冰的鋼鐵,幾何的線條來表
現,似乎有失妥當。就拿朱麗葉家的露台來說吧,羅密歐在花園對著露台上的朱麗葉求
愛可是超經典的一幕,但露台僅用二、三鐵條就完成,給人簡陋、冰冷的感覺,和甜蜜
的求愛一點都不搭,和電影版中那爬滿藤蔓玫瑰的古堡式磚牆在氣氛上差距太大。對比
於考究復古又華麗的戲服,如此極簡又現代的舞台設計便顯得極瑞突兀,讓整體感失衡。
演員的表現其實是差強人意的,他們未能消化下莎翁長篇文縐縐的台詞,感覺情緒常常
中斷或是沒有層次,整個表演非常疏離,加上全長3小時多的演出更顯得表演的單薄。
雖然大部分角色表演差強人意,不過飾演卡布萊的蕭正偉超越了年齡的限制,稱職地扮
演了朱麗葉父親一角;飾演墨古修的劉曄則充分發揮丑角的功能,博得滿堂采;以及飾
演奶媽的廖梨伶一開始還讓我誤以為是楊麗音上身,甘草人物的角色也十分稱職,不過
口音使用台灣國語這一點,算導演的特准嗎?雖然笑果十足,但的確是有點譁眾取寵之
感。相較之下,戲份最重的羅、朱兩人表現就相形失色不少。
另外此次呈現相當有看頭的就是漂亮的戲服以及精險的鬥劍場面,戲服精緻的程度直叫
人想把朱麗葉剝光,呃…當然只是為了戲服啦。鬥劍場面也不愧專程從美國訂製鬥劍和
邀請專門教授指導,可算是cue得相當精準的鬥劍場面,不過鬥劍的場面卻都很短暫,
感覺有點可惜。
最後來談談時代的隔閡到底造就了什麼樣不同的觀戲經驗吧。《羅密歐與朱麗葉》和
《雷雨》一樣,觀戲時常有觀眾大笑,而且是針對那些極悲的時刻,比方說劇末朱麗葉
想要飲下羅密歐喝剩的毒藥卻發現沒有了,她說「你怎麼這麼狠心啊,居然一滴也不留
給我」(大概是這樣啦),然後觀眾大笑,其實我也覺得好笑,但就一個悲劇的基調而
言,這個時候讓觀眾笑只會破壞悲劇的幻覺,所以應該要儘量避免才是。在古時也許這
樣的台詞是ok的,反而讓人感覺到朱麗葉的情深,但是現代人流行惡搞、找碴,加上惡
質狗血戲劇大行其道,再強效的春藥都難阻止早洩,強力消費導向也讓進劇場的觀眾多
半抱著娛樂的心態,儘可能地找出一切能笑的地方,然後用力大笑。在如此險境之中,
古法行不通時,是否也該做些補救呢?
劇場不是考古學,本著亞陶殘酷劇場中摧毀文本的啟示,莎劇在台灣的演出多半都被是被
撕裂後重組,巔覆再巔覆的呈現,因為他們相信重現當時的莎翁劇作對今日的觀眾來說已
無太大的意義,要適度的本士化與主題粹取後再重現,但往往也成為無力處理文本的人最
佳的惡搞藉口。有鑑於此,此次的演出號稱原汁原味,尤其楊世彭導演還特別說明他的中
譯本已經是比較能演,比較口語化的了,但那時代的鴻溝還是明顯地存在著,如果原汁原
味的結果和我們是如此地疏離,那麼一次考古般的重現究竟有什麼意義?我的解釋是這樣
的,原汁原味的確就像考古一樣,特別針對那些年代久遠的劇作。但考古其存在的意義就
是以古鑑今,當我們看過原版的莎劇再來看改版的莎劇才能有一種歷史性的比較,更深入
的理解,而不只是一昧地把劇場當消耗品大量製造,連敘事都不會就在反敘事,一個又一
個胡亂瞎改的作品草率上演。沒有根一直是我們這幾代人的問題,而歷史可以幫我們尋根
,進而循根發展出自己的枝葉來。
--
因不同場次有不同演員,所以我有誤認演員姓名,還請指教。
關於演員表現,請別忘了參照演出時間,確認是哪一場次。
我的劇評部落格
http://www.wretch.cc/blog/tjd316,歡迎指教。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.185.185
推 tropicala:6/10下午場是B cast 墨古修是江濤演的 192.192.12.145 06/11 00:45
推 TJD:謝謝指正,不過當初節目資訊就該附cast表的218.168.185.185 06/11 00:50
推 pinktako:朱≠茱 163.21.235.230 06/11 00:51
推 pinktako:晚上都是A cast,下午都是B cast 163.21.235.230 06/11 00:52
推 ringfan:演出單位使用的女主角名一直是"朱"麗葉 203.70.76.119 06/11 01:13
→ kodance2003:晚上是B CAST 下午是A CAST 218.34.0.113 06/11 01:28
→ kodance2003:又寫錯了 下午是B 晚上是A 218.34.0.113 06/11 01:29
推 pinktako:朱茱有點推錯,推完才發現主辦都是用朱 163.21.235.230 06/11 01:55
推 pinktako:不過總感覺"茱"比較對,反正沒差,譯名 163.21.235.230 06/11 01:57
推 tropicala:楊導堅持它的版本是使用"朱麗葉" 192.192.12.145 06/11 01:57
推 pinktako:了。^^ 163.21.235.230 06/11 02:06
推 jorsin:奶媽的語言選擇用台灣國語 218.174.160.32 06/11 02:26
→ jorsin:似乎是個比較容易的選擇方式 218.174.160.32 06/11 02:27
→ jorsin:在原劇本中,奶媽的語言跟其他人比本就低俗 218.174.160.32 06/11 02:28
→ jorsin:在國語的表演上,選擇台灣國語想必也是第一뼠 218.174.160.32 06/11 02:29
→ jorsin:選擇,因為這才能明顯做出差距 218.174.160.32 06/11 02:30
→ jorsin:但是不是這代表著 有著台語口音的代表低俗? 218.174.160.32 06/11 02:30
→ jorsin:當然還是要配上講出來的文字作搭配 218.174.160.32 06/11 02:31
推 mayoxx:回樓上一些推文,很多劇本翻譯版本都使用“ 220.135.12.144 06/11 03:16
→ mayoxx:朱”字,或許是因為羅與朱都的確是存在的中 220.135.12.144 06/11 03:16
→ mayoxx:國姓。導演曾解釋在正統英語演出中,奶媽其 220.135.12.144 06/11 03:17
→ mayoxx:實是說純正英語的,楊老師決定用台灣國語有 220.135.12.144 06/11 03:18
→ mayoxx:他的考量,我排戲時間沒那麼密集,也許沒聽 220.135.12.144 06/11 03:19
→ mayoxx:到,也不誤導各位觀眾。謝謝大家來看戲^^ 220.135.12.144 06/11 03:19
推 kodance2003:在演員試鏡的時候 楊老師就要求奶媽 218.34.0.113 06/12 08:01
推 kodance2003:使用台灣國語 而且楊老師覺得這樣才到 218.34.0.113 06/12 08:08
→ kodance2003:位~~所以就這麼一直用下來了 218.34.0.113 06/12 08:08