精華區beta Drama 關於我們 聯絡資訊
馮‧梅焰堡(Marius von Mayenburg)是德國劇作家、也是劇本翻譯, 過去八年來更和名導歐思特麥耶(Thomas Ostermeier)共同擔任柏林 列寧廣場劇院的藝術總監。他是近年來歐洲劇壇的「恐怖小孩」。在他 的戲裡,平時我們所熟悉的世界總是被他肢解、顯露出隱藏在隙縫中的 黑暗陰影,而這些陰影又被他發展成為人類共同的深層恐懼。他的戲劇 證明他是觀察、了解「恐懼」最鉅細靡遺的當代劇作家。「我總是在嘗 試寫會令我自己感到不舒服的東西,」恐怖小孩如此寫道,「恐懼是相 當獨特的,但我們卻又同時共享著恐懼:太多可怕的事情就發生在我們周遭。」 他諷刺現代人追求皮肉之美的劇本《醜男子》2007年在柏林首演,旋即 在英國皇家劇院再製,中譯本已在《衛生紙詩刊+02》發表,今年8月中 將由鴻鴻導演,在台北藝術節登場。演出前夕,導演鴻鴻與梅焰堡作了一場筆談。 鴻鴻:《醜男子》和你之前的劇作有主題的連貫性嗎?這個劇本的創意發想為何? 馮‧梅焰堡:《醜男子》是我的作品中唯一直接處理世人美醜價值觀以及人性虛榮 面的劇本。自我認同及蛻變一直是我多年來熱衷的議題,因此我確定在我其他的劇 作中也能找到這兩個元素。這也就是這劇本的宗旨:去玩弄我們自我認同的觀念, 並且找到自我認同中幽默有趣的面向。 鴻鴻:請問你對這個劇本的演出方式有什麼預期?你覺得應該是喜劇或是黑暗、或辛辣? 馮‧梅焰堡:我從來不喜歡將我的劇本分門別類,這些類型對不同的人來說有不同 的意義。我知道它們是蛋糕不是烤豬排,但我無法告訴你它們是巧克力口味或是草 莓口味,因為那是交由你定義的。 鴻鴻:《醜男子》在英國和德國的演出有多大差異?或是你也看過其它劇場的演繹? 馮‧梅焰堡:我看過的《醜男子》演出作品彼此都像兄弟。也就是說:他們貌似彼此 卻又非常不同。主要的差別取決於演員。他們都賦予了角色不同的質感。這就是劇場 之美。但我並不認為這些差異是來自於不同國家的文化或傳統,而是因為這些不同的 人做了相同的一件事。而且我從來不覺得我的劇本被曲解、或難以辨識,這讓我相當 開心。 鴻鴻:本次台灣的演出基本上遵循簡樸的美學,只是加了一些魔術技巧和影像來處理 部分場景,你可以想像嗎? 馮‧梅焰堡:我所看過的大部分製作都是朝個這個大方向。我認為這是這個戲最好的 做法。最重要的就是演員,以及劇場能夠將人完全轉變成別人的魔力 (包括演員與觀眾)。這恰是這個劇本所要說的:成為別人。在我們柏林的演出裡 唯一的道具只有一支麥克風,飾演列特的演員用那支麥克風搭配口技做出了手術的 音效。 精彩對談全文請見http://www.wretch.cc/blog/darkeyeslab 鴻鴻:我曾經導演過卡瑞‧邱琪兒(Caryl Churchill)的《複製人》(A Number),我覺得這兩個劇本在「複製」的主題上有其關聯性。請問你對這種聯想有何看法? 馮‧梅焰堡:我非常欣賞邱琪兒。而且我非常喜歡《複製人》這齣戲,它完美的演繹了複製人可能帶來的爭議和影響。這是我們這個時代最重要的議題之一。但我認為,雖然我們想盡辦法想要成為獨特的人,卻時時都擁有拋棄獨特性的欲求。人有嚮往一致性的傾向,希望能放棄所有責任融入芸芸眾生之中,我常覺得這很可怕。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.82.16.137