精華區beta Drama 關於我們 聯絡資訊
首先要謝謝rachelchiang大分享八月兩場講座 也因為r大在分享文的留言提及希望能看到七月場次的分享 所以有了這篇文章 時間:107/07/18 主題:搖滾芭比的票房神話之路 主持人:陳武明 神秘失控團長、Vocal Asia執行長 與談人:製作人Brian Yim、導演Soon Ji Eun ------------有落落長引言的心得------------ 我真的非常喜愛搖滾芭比這部劇, 所以一得知臺中國家歌劇院邀請韓國版的製作人與導演辦理講座, 就默默報名了.. 2013年因緣際會看了中文版搖滾芭比, 雖然還不是很熟悉故事情境與歌曲,卻感覺十分喜愛, 甚至流淚大喊Hedwig加油! 2014年第一次看韓國版,是金烔完的演出。 能看到喜歡的人演出喜歡的劇,真的是很幸福的事, 也是從這一年開始接觸韓國音樂劇,發現有好多場館、好多表演... 2016、2017不知不覺收集了六位演員, 曹承佑、曹政奭、丁文晟、卞約漢、柳演錫、Michael K. LEE~ 只能說真的是各自精彩! 都好看!好難選! 回頭翻閱以往購入的場刊, 也才發現參加座談的製作人Brian Yim與導演Soon Ji Eun一直都在工作團隊~ 製作人感覺好害羞、好可愛啊! 導演顯得比較淡定但其實也有點緊張吧~ 一個是合夥創立製作公司時慧眼引進這部即使失敗也要推出的劇, 一個是看過表演之後因而想要投入音樂劇產業並且如願擔任導演, 謝謝你們一直努力讓觀眾看到更多Hedwig! 主持人有提問與對談,以下主要整理當天的內容, 有些部分會以實際演出的情形作為補充說明 *選角:歌唱與演技是基本, 尤其因為有很多吶喊跟嘶吼的部分,要有實力還要能唱完全場 由於互動很多,拿捏對話的能力很重要, 要能掌控與觀眾的互動並適度處理觀眾的反應, 著重即興發揮←←我家烔完確實符合(喂!) 導演覺得外表並不是選角重點,     但製作人認為女裝的扮相至少應該不要嚇人吧!哈哈哈~ *歌劇院演出的兩位主角吳萬石與Michael K. Lee之間差別 1.製作人認為每個演員都不同, 因為製作方尊重演員各自想要的詮釋方式,所以能夠展現個人特質; 一開始(不確定是指試鏡還是選角確定後)就會讓演員試穿上一季的戲服, 並上妝、戴假髮,讓演員去感受Hedwig 2.導演覺得每個人都知道自己身體自卑的地方,所以會引領演員檢視自己 同時因為Hedwig的角色必須能掌控全場, 練習的時候有2/3的時間是在和演員探討自己的特質以及如何呈現 也因此,這部戲的排練和其他戲很不一樣, 不需要過度排練,而是演員想到什麼就去呈現他的思維 導演則是把關演員的詮釋是否偏離Hedwig的本質 3.吳萬石是元老演員,獲稱為最經典的Hedwig,本人也因為這部戲而大受關注; Michael使用英語演出,而且本人的特質就和吳很不同,所以較有驚奇感 (可以參考下一個問題的說明) *中國演出授權劇會插入幾句當地語言如上海演出插入上海話,會突兀嗎?  製作人認為要看情境設定  例如英文版的設定是Hedwig從美國到各地演出, 所以Michael演出時,打招呼穿插中文就很自然; (有人會發現他有很多台詞針對臺灣設計、疑惑為何別的演員沒有, 其實主要就是因為這個設定的關係) 韓文版的情境設定則是Hedwig在美國演出, 整部戲就是以韓文呈現故事, 加上吳萬石本身不會中文,製作人也不知道會怎麼應用哈哈 (有看吳萬石跟丁文晟的人可以回想, 戲中他們都說在千禧劇場表演、Tommy在時代廣場,還會放GPS圖) *製作韓文版歌詞時怎麼進行?  1.真的很不容易,因為韓文跟英文語序不同,無法完全直譯,因此採取意譯; 製作人在美國念書看過所以習慣英文版,一開始聽到韓文反而不習慣 2.抓住關鍵詞且保留 3.掌握意義,但不拘泥在全文翻譯 *在韓國演出那麼多次,有特別的經驗嗎? 1.有一次Hedwig才對著台下撐起披風,製作人就肚子痛..(對不起出賣了製作人XD) 所以,雖然中場不休息,請觀眾自己看狀況XD 2.演出時有失誤,Hedwig演員帶著觀眾一起對失誤的人說沒關係 3.製作人提到曹承佑是戲紅的功臣之一, 有次音響故障需更換,曹的隨機應變很有趣(好像是Hedwig嫌棄音響+指使工作人員) *韓國市場觀察:音樂劇帶有大眾娛樂性質,作品有可能叫好不叫座, 製作時會思考如何讓觀眾接受,         10部作品可能只有兩部成功,多數只要成本打平就很好了; 選劇的能力跟、時機、運氣都有影響~ 製作人觀察韓國音樂劇觀眾不是很愛喜劇, 好像覺得不想花了錢只是來笑的, 這點跟其他娛樂管道如電視或遊戲的取向不太一樣 *個人喜歡的劇、將來想要做的劇、推薦韓國正在上演的劇  1.製作人:喜歡West Side Story西城故事; 雖然很多製作人積極物色新劇,但自己想做比較經典的劇; 推薦的部分,自己打廣告,請大家支持麥迪遜之橋哈哈 2.導演:喜歡Rent吉屋出租(劇情、音樂、角色多樣多元); 現在有很多強烈、前衛的戲,但自己也是偏向想要做經典的劇, 比如The Fantasticks異想天開,很喜歡Try to Remember這首歌; 推薦大學路的戲(這邊聽不清楚,似乎是導演作品) *原創劇和授權劇的製作、導演工作有什麼不同? 這個問題主要由導演回答 授權劇通常在大原則之下限制也很多, 但只要作品夠完整,其實改編不難,會著重如何融入韓國人的思維 原創劇的完整度普遍不若授權劇完整,但可透過演出持續修正 Hedwig雖然是授權劇但很特別,有很多創作的部分 因為劇本提示寫著:不拘任何形式演出 所以一開始改編為韓國版時,發揮空間就很大 *如何吸引觀眾進場?如何求新求變?  製作人提到數位化時代觀看影像很方便,  觀眾對於花時間、交通不便、昂貴的現場表演很可能會說不  因此要試著以更原始的方式來感動觀眾(例如思考戲劇本質而不是一味只講求特效) 喜歡導演用電子郵件跟手寫信件的比喻,來形容面對數位科技的挑戰 一個帶來迅速與方便,一個傳達接觸的溫度, 音樂劇也正是希冀透過直接接觸帶給觀眾感動的表演藝術啊! 當天有參加者想請製作人推薦該看哪一位演員的演出? 其實我真的覺得很難選啊! 最好的方法就是都看,這樣就不用選了哈哈! 如果可以,很希望大家分別看看不同演員會有怎樣的詮釋, 而在看過不同演員後, 對於自己所喜愛的版本也會有更深一層的想法與情感.. 期待下一次與Hedwig and The Angry Inch的相遇! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.166.143 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Drama/M.1537006581.A.BE7.html ※ 編輯: miori (42.73.166.143), 09/15/2018 18:17:53
nicoru: 感謝分享 真的是看過不同演員後,對於自己所喜愛的版本會 09/15 19:20
nicoru: 有更深的想法呢! 09/15 19:20
rachelchiang: 哇!超級詳細的!謝謝分享~ 看到導演講的排練發展 09/15 21:02
rachelchiang: 過程就可以理解為什麼每個Hedwig的表現跟詮釋這麼 09/15 21:02
rachelchiang: 不同 09/15 21:02
rachelchiang: 所以m大看過的每版韓版設定都是一樣在紐約嗎?我在 09/15 21:07
rachelchiang: 台北看丁文晟場的時候以為會有跟吳萬石不同的設定 09/15 21:07
rachelchiang: 結果沒有 09/15 21:07
rachelchiang: 猜想Michael的巡演設定應該是跟他唱英文版有關,在 09/15 21:09
rachelchiang: 韓國演出的時候也是穿插好幾句不標準的韓文(無違和X 09/15 21:09
rachelchiang: DDD) 09/15 21:09
ivyfisher: 感謝分享!補足了無法到場的遺憾 09/15 21:16
miori: r大,韓版都是一樣場景唷,英文就如妳推測是因為巡演設定; 09/15 21:29
miori: 韓國人為球賽加油會說大韓民國並拍手四下,Michael戲中就 09/15 21:29
miori: 說他只會這句,觀眾當然很給力的拍手四下~當時的場地他本 09/15 21:29
miori: 身至少有三、四部在那裡演過,還說第一次來XD 09/15 21:29
miori: 啊,拍手應該是五下才對,鄧鄧、鄧鄧~鄧 09/15 21:32
rachelchiang: 哈哈對我記得那時候同場地前一部戲是洛基恐怖秀,他 09/16 11:43
rachelchiang: 一直說男主角很帥我還以他想自誇,結果是講宋勇鎮XD 09/16 11:44
miori: r大沒錯,他講的我都想看宋勇鎮了哈哈 09/16 15:27
greencarol: 謝謝分享! 09/16 20:15
silogane: 謝謝分享,我是因為烔完有演過Hedwig注意到這部劇 09/17 09:35
silogane: 好想看看烔完演的版本 09/17 09:35
silogane: 原來韓文版情境上是設定不一樣的 09/17 09:35
silogane: 不過吳萬石還是說了許多英文和中文互動,很有心意了 09/17 09:36