精華區beta Drama 關於我們 聯絡資訊
http://ppt.cc/TX0a 余光中:翻譯如婚姻是妥協藝術 (中央社記者林思宇台北28日電)詩人余光中說,好翻 譯是某種程度逼近,不是等於。他笑說他對王爾德喜劇 「不可兒戲」的中譯,在大陸演舞台劇時卻翻成「認真 之重要性」,「這是很笨的題目,有人會來買票嗎?」 擔任中山大學外文系榮譽退休教授的余光中,是中 山大學的鎮校之寶,儘管念外文也教外文,翻譯過許多 書,但余光中總是不斷提醒母語的重要性。今天受邀「 譯者的養成」國際研討會,還開玩笑說自己「傾『中』 」,不使用英文,而要使用中文來發表「譯無全功─認 識文學翻譯的幾個路障」專題演講。 余光中比喻,好的翻譯不過是某種程度的「逼近」 ,不是「等於」,理想的原文和譯文,應該是孿生;而 翻譯正如婚姻和政治,是一種妥協的藝術,雙方都得退 讓一步。 王爾德最叫座的喜劇「The Importance of Being Earnest」,採用的是余光中翻譯「不可兒戲」而大陸 廣州演出的翻譯為「認真之重要性」,余光中打趣地說 「有人會來買票嗎?」 余光中坦言,抽象名詞在西方國家語言中非常普遍 ,中文卻頗難對應,中文同1個字,在不同地方可以有 不同的詞性,不會像英文會有字尾變化,全由上下文來 判斷。他建議,可以用中文的短句來化解英文抽象名詞 ,比較有效。 代名詞和所有格是西方文法的常態,出現率極高, 但是中文文法絕對不可以如此,余光中認為,對中文來 講,這是最可怕的東西,最敗詩意,中國古典詩的靈巧 自如,一個大原因就是少用代名詞。 余光中以王維七言絕句「九月九日憶山東兄弟」舉 例說,「獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親。遙知兄弟 登高處,遍插茱萸少一人」。用英文文法來說,勢必加 上一大堆代名詞,變成「我獨自在異鄉做客,我每逢佳 節就會倍加思念我的親人。我遙知我的兄弟登高處,他 們遍插茱萸,唯獨少了我一人。」全場哄堂大笑。 「『他』一來,詩意就敗掉了」余光中說。 英文裡面最難對付的虛字,余光中認為是where、 when一類的關係副詞,其功能是穿針引線,出沒在主句 和子句之間。其實這種虛字根本拿不到中文的身分證, 根本不必理它。 「Where there’s a will, there’s a way」國 中生都會讀到的句子,余光中說,他念初一時他也弄不 懂,為什麼要這樣虛來虛去,但是其實根本就不用理會 where,這只是個空架子,便於把實字搭上去而已,非 但不必翻,而且無法翻。 會後,有學者提問,好的翻譯是否比喻成「連體嬰 」比較恰當?余光中回答說,連體嬰2個都活不好,還 是雙胞胎比較好,引發台下熱烈掌聲。 演講中,余光中信手拈來都是漂亮的英文和中文, 引經據典外更不忘幽默,現場笑聲不斷,演講完後,不 少人排隊要簽名。面對媒體的訪問,余光中還是不忘強 調中文的重要性,並且補充說,中文還包括文言文。 1010428 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.69.89.2