※ [本文轉錄自 Theatre 看板]
作者: bucklee (alessio) 看板: Theatre
標題: 新聞 王子復仇記悲慟 莎姆雷特爆笑
時間: Fri Sep 15 07:15:54 2006
王子復仇記悲慟 莎姆雷特爆笑
http://udn.com/NEWS/READING/REA8/3515477.shtml
記者紀慧玲/報導】
哈姆雷?哈姆雷特?還是──莎姆雷特!
莎劇《Hamlet》權威,台大外文系、戲劇系教授彭鏡禧2001年出版「國科會經典譯注計畫
」成果之一《哈姆雷》,為Hamlet正名,台大戲劇系緊接著演出,就稱作《哈姆雷》。只
是,哈姆雷終究不如誤名哈姆雷特來得為民眾熟悉,更有搞怪搗蛋如李國修者,偏偏又取
個劇名《莎姆雷特》,台灣戲劇舞台搬演Hamlet真夠眼花撩亂。
《哈姆雷》書中指出,第一個譯為中文的莎士比亞劇本,就是《哈姆雷》,譯者是中國戲
劇權威田漢,當時譯為《哈孟雷特》。這位丹麥王子的故事不僅是整個「莎士比亞工業」
(文學研究)中最受青睞的,搬上舞台、電視、電影的次數,大概也居莎翁著作之冠。
《哈姆雷特》故事錯綜,一如莎翁其它悲劇劇本,謀殺、懸疑、鬼魂、政治、權術、亂倫
、情愛、復仇、間諜、瘋癲、武打、戲中戲……,所有想得到的通俗劇情節、手法,無一
缺漏。台灣搬演莎士比亞舞台劇最多的導演是已逝文化大學教授王生善,生前導了十餘齣
莎劇,雖說多數是學校畢業製作,但在師生間早有「王氏比亞」外號。
1980年代當代表演藝術興起,吳興國於1986年創立當代傳奇劇場,揉合京劇與現代劇場手
法,試圖走出當代戲曲風格。創團作《慾望城國》改編莎士比亞另一名劇《馬克白》,第
二齣作品《王子復仇記》就是《哈姆雷特》。
《王子復仇記》1980年於國家劇院首演,時空放在唐末(《慾望城國》放在戰國時期),
王安祈編劇,吳興國導演並主演王子公孫宇,魏海敏飾演王后慕容鳳。全劇忠於原著,刪
節支線,勾描了哈姆雷特的性格瞻前顧後,思慮過多,導致行為錯亂偏差,最後釀成悲劇
,滿台的人全部死了,極其悲慟。
與當代傳奇的擅長的「悲劇」風格不同,搞笑的李國修於1992年推出《莎姆雷特》,延續
前一齣《半里長城》「戲中戲」結構,有個「風屏劇團」搬演《哈姆雷特》卻屢屢出錯,
台上台下亂成一團,於是成了《莎姆雷特》。
李國修說,借用《哈姆雷特》變為情境喜劇《莎姆雷特》,除了向大師致敬外,也想嘗試
「當悲劇碰上悲劇」,是否可以轉化為「悲悲得喜」的喜劇結果。結果證明,《莎姆雷特
》確是李國修創作最受歡迎的喜劇作品之一,迄今四度上演,總觀賞人次超過十萬,叫好
又叫座。
李國修搞笑不餘遺力,將原著的經典場景改為爆笑場,最出色的一場是「比武大廳」,原
是一場勾心鬥角的武打戲,卻陰錯陽差,突槌連連,最後滿台劇中人死了,但全都死得莫
名其妙,觀眾笑到上氣不接下氣,完全顛覆了原劇的悲劇性。
「To be or not to be」這大概是哈姆雷特最經典的一句名言了。在吳興國的《王子復仇
記》版本中,這句話巧妙地用了默劇般的肢體表現王子的猶豫不決,毋須語言,身段說盡
一切。對李國修來說,他最愛另一句台詞:「大人啊!請您善待這班戲子伶人,不可怠慢
,因為他們是這個時代的縮影!」李國修每每愛用這句話跟政府喊話,說的正是戲班的心
聲。
【2006/09/14 民生報】
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.63.7.225
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.63.7.225