作者FMb (法金麥)
站內DummyHistory
標題Re: [假設] 如果國府沒有來台 台灣閩南語可以興盛?
時間Sun Jul 21 12:32:08 2013
一般人對於古典文學、經籍的認知其實是混淆的,
我們就以論語、尚書、詩經、楚辭來舉例吧。
這四部經典所使用的語法、文體以及代表文化各不相同,
分別是文言文、上古黃河流域白話文、上古黃河流域韻文、上古長江流域韻文。
論語是以孔子學生的上課筆記編纂而成的,
上頭的語法是在書面上使用的文言文。
若說有哪裡需要註釋,大概是某些倒裝語法,或是文字的假借、轉品,
習慣了這些東西,數千年以降的文言文應該不會很難懂。
尚書就完全不一樣了,這是部連一般中文系學生都讀不太懂的經典。
尚書的內容是堯舜禹湯等古帝王的演講講稿或誓師誓詞,
使用的並非書面語,而是當時的口語,也就是白話文。
例如 帝曰:「疇咨若時,登庸?」
這根本不是文言文。
最近蠻流行「嗨森」這個詞的,但在幾年前除了廣東人,根本沒人使用這樣的詞彙,
若在十年前突然說「嗨森」,怎會有人聽的懂呢?
那麼十年前、一百年前、一千年前的口語,
有沒有什麼詞彙的意思是跟「嗨森」一樣的?
肯定有,但因為是口語而不是書面語,因此大多失傳了。
所以不只我們讀不懂尚書,古時候的人也一樣讀不懂尚書。
例如王國維《與友人論〈詩〉、〈書〉中成語》:
「《詩》、《書》為人人誦讀之書,然於六藝中最難讀。
以弟之愚暗,於《書》所不能解者,殆十之五,於《詩》亦十之一二。」
比較明顯的比較,就是拿我們現在的口語,
和人間四月天、後宮甄嬛傳相比,確實很不相同。
但這又牽涉到一個問題,雍正時代的人說的話跟我們一樣嗎?
或者說,除了詞彙不同外,清初的北京話跟現在的北京話是一樣的語言嗎?
有趣的是,古時候的讀書人一直以為自己說的語言跟孔子是一樣的,
事實上卻差太多了,這會造成不少假借字解讀上的錯誤。
詩經的內容大多來自黃河流域的諸侯國,既然來自不同地區,
篇章與篇章間的語法、用詞還是會有些差異。
此外,閱讀詩經最大的門檻並非語法問題,而是裡頭有大量的名詞,
這些名詞不只古今有異,甚至不同國也有異。
就好比大家都聽過「關關雎鳩」,但雎鳩是什麼鳥呢?
我們雖然不知道雎鳩是什麼鳥,至少還知道有隻鳥站在沙洲上關關叫,
因為詩經的語法和文言文、後代的詩歌仍有互通之處,是我們能理解的。
詩經的名詞太多了,難怪《論語‧陽貨》會提到:
「子曰,小子何莫學夫詩。詩可以興,可以觀,可以群,可以怨。
邇之事父,遠之事君,多識於鳥獸草木之名。」
楚辭是長江流域的經典文學作品,使用的是楚地的語法,
例如「兮」,中原的文言文就很少用到。
此外,楚地的文物、山水、花鳥都與中原不同,
屈原又喜歡排比堆疊,讀起來就更艱澀了。
但問題仍不在語法,而是我們不清楚古時候的某個詞,是現在的什麼東西。
那就像我們看到「希臘藍」這個詞,除了藍以外,
還會想到希臘的房子、希臘的陽光、浪漫、愛琴海等等美好的事物,
但對古時候的人來說,如果他不知道希臘,就只會知道這是種藍。
不過這並不影響解讀,只是在解讀的時候,少了些理解與感動。
白話文就沒這種優點了。
相隔一個世代,口語就有不少差異,更何況相差數千年!
也因此尚書才會需要這麼多的注釋,某些注釋甚至錯了好幾百年,
直到後來有甲骨文、青銅器出土,才根據新出土的史料來更正以前的注釋。
也許一百年後,PTT上的文章會變成後人讀不通的東西吧!?
※ 引述《reinherd (鐵提督萊茵哈特)》之銘言:
: 嚴格來說要稱為漢字 而不是中文字
: 因為在"中國"這個地理名詞的地方的族群也有自己的文字
: 例如壯文 回文
: 中文字的文法 好像也很早就確定下來 (文言文體)
: ︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿
: 我們高中國文課不是連周朝的文章都有讀?
: 文言文至少在春秋時代就定了一定的格式 論語就是春秋時代的作品阿
: 古文作品中我最喜歡的是孫子兵法 也是春秋末戰國初的作品
: 所以這不是好像 而是現實
: 那到底中文文法跟用字是如何定標的 以哪一個方言為定標
: ︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿
: 嚴格來說要稱為漢文
: 漢文文法不確定 但是基本上是表意而非表音
: 不同方言或是語言都可以使用漢字 只是發音讀法不一樣
: 也就是所謂的音讀和訓讀
: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%A8%93%E8%AE%80
: 我舉個例子
: 我以前讀日據時代的台灣小說 書中有用髒話有罵人為豎子
: 什麼是豎子? 明清章回古典小說很常見這個罵人的話
: 台語發音很像是國語的"俗辣"
: 所以 一樣是"豎子" 但是國語和台語的念法完全不一樣
: 甚至明清時代的小說家用的語言和今天或許也不一樣
: 但是大家都看的懂
: 孔子難道是說國語的嗎? 笑 但是大家還是看的懂論語對吧
: 這就是漢文/漢字厲害的地方 不管你用什麼語言
: 語言怎麼改變 我都還是可以溝通
: 也許就是這些讀書人設法讓閩南語跟中文可以相容也說不一定
: ︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿
: 連越南語 日本語 韓國語都可以和漢文相容
: 閩南語也算是漢語方言 也可以和漢文相容
: 我舉一個例子 越南的史書 大越史記 用的也是漢文書寫
: 明朝的福建傳奇小說/戲曲 陳三五娘 是用閩南語演出
: 但是也都是用漢文寫的
: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8D%94%E9%8F%A1%E8%A8%98
: 我不會台語 也看的懂陳三五娘的劇本目錄
: 漢文太落後了 放棄他沒壞處 就讓中文系的教授去玩賞他吧
: ︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿
: 我好奇你為什麼認為漢文落後?
: 放棄漢文壞處非常的多
: 因為漢文可以作為不同語言的人的溝通工具
: 不管你講廣東話 台灣話 客家話 福州話(馬祖話)日本話 山東話等等語言
: 都可以用漢文筆談
: 也可以閱讀不同時代不同語言的人寫的書籍文獻
: 我舉一個實際例子
: 中國最早記錄台灣的文獻是東番記
: 東番記的作者是連江人 今天連江(馬祖)是講閩北話(福州話)
: 我們可以合理猜測作者不是說國語 台語的人 母語是閩北話
: 但是你不需要懂明朝時代的福州話也讀的懂他寫的東番記
: http://www.tonyhuang39.com/page/cc732.html
: 我個人偏見認為漢文是超越時代的偉大發明
: 讀先秦的漢文作品卻能很容易讀懂
: 這就是表意文字書寫系統優秀之處
: 更不要提漢字的閱讀速度比英文等表音文字快的多
: 我以前還在念大學時
: 我是一個不務正業的理科學生 跑去聽中文系老師辦的演講
: 找黃春明老師來演講
: 他的演講中一個重點就是
: 整個"漢文" 是分為 語體文和書寫體兩個系統
: 語體文就是一般的口語 一般的口語的確是不同地方不同語言/方言不同
: 但是書寫體基本上沒有太大的差異
: 而書寫體和語體也不是完全互不影響 也是相互影響
: 所以 台語的文字/文法 以及相對應的文化是必須去研究漢文/漢文化
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.237.161.185
※ 編輯: FMb 來自: 36.237.161.185 (07/21 12:35)
※ 編輯: FMb 來自: 36.237.161.185 (07/21 12:44)
→ kurt1980:光是"上廁所"從以前到現在就有出恭,解手,上大號,撇條 07/21 12:56
→ kurt1980:種芋頭各種說法.沒註解200年有後的人鐵定看不懂吧.y 07/21 12:56
→ tenweli:如廁、種芋頭、拉屎、蹲馬桶、肛門噴發、做蛋糕.... 07/21 12:58
→ tenweli:不過換言之,那也歸於記錄的問題,同一時代的文字記錄夠多 07/21 12:59
→ kurt1980:不過其實我一直很好奇,尚樹上的偽古文目前定位到底如何? 07/21 13:00
→ tenweli:自然能用前後文與相對應用法去了解文字的用意。 07/21 13:00
→ MOONRAKER:西元3000年的考古學家發現馬桶蓋:「這是一個首飾」 07/21 13:17
→ MOONRAKER:「在祭祀儀式中由祭司佩戴在脖子上」 07/21 13:19
推 tenweli:明明是當髮飾 07/21 13:43
推 oldfatcat:韓愈表示:推尚書超難啃 QQ 07/21 17:24
→ dany9177:「嗨森」是啥?我真的不懂><" 07/21 20:13
→ dany9177:韓愈自己作文時也搞冷僻字。 07/21 20:14
→ dany9177:回MOONRAKER 我認為會說:這就是馬臉族的王冠嗎?(阿部調) 07/21 20:16
推 nsk:朱八:我弄出來的解手 過了幾百年還有人用 07/21 20:31
→ kurt1980:嗨森就是廣東話開心 07/21 22:42
推 Hartmann:推 07/21 23:52