推 DexterMorgan:會剪嗎>""<? 05/27 05:06
推 Qingbi:不要「原汁原味」翻譯應該不會剪,但就不好笑了 05/27 05:29
推 newfashion:han jobs根本翻不出來吧 可能要有很多括弧註釋 05/27 09:41
推 seaseasea:會不會到時候台灣播出完全看不到Oleg XD 05/27 10:09
推 yuhung:如果是HBO新加坡總部代理,可能修剪後每集只剩下5分鐘(誤) 05/27 10:19
推 chris3381:我還滿喜歡這部的~ 05/27 10:31
推 welly0923:可是這部重點都在容易被剪的地方吧@@ 05/27 10:54
推 Tylor:這部雙關語很多,要做到信達雅好像很難... 05/27 11:33
推 dogisburning:這部真的超難翻,都是英語雙關+A梗 05/27 11:55
→ dogisburning:NCC會讓這種東西出現在電視上嗎 05/27 11:55
推 crystal1115:這部超難翻的,而且常常整集都是黃腔可以播嗎 05/27 11:58
→ silv31:這部很難翻吧 有時我聽完還要配合演員表情想一下說XD 05/27 12:18
推 ruffryders:hand job = 手工 05/27 12:19
推 Lacos0918:配合NCC...我想嗶你,幫我嗶嗶,自己去嗶嗶嗶... 05/27 12:31
推 kissme694:可是又要有han的雙關~根本很難翻 05/27 12:31
推 azrael1011:我還是想不出保齡球要怎玩~~~難道是那三個洞.... 05/27 12:49
→ waspie:會不會只出現在MOD之類的平台啊 有可能嗎? 05/27 13:07
推 LionaSax:感覺可能是WB台吧,DISH HD才有的樣子。 05/27 13:28
推 error123:結果只剩片頭跟片尾" 05/27 13:43
推 juncat:看完大橋直接跳本回餘額 05/27 13:56
推 newfashion:han jobs是漢‧賈柏斯/打手槍雙關阿 誰翻得出來XD 05/27 14:38
推 arielshb:推Oleg直接不見XD 05/27 16:02
推 gottsuan:芭比強暴的笑點就不見了 05/27 18:16
推 maayaleaf:一堆字幕組的翻譯結果可以參考...還好吧 05/27 18:39
推 addyson:看過DVD,如果只看中文字幕大概會覺得沒什麼笑點 05/27 19:25
推 Aldousphyx:這部尺度超誇張的..還沒在電視上看過gag reflex這字眼 05/27 21:02
推 nmnscha:雖然很愛2BG但試片商挑片的標準在哪還有很多sitcom好笑且 05/27 21:02
→ nmnscha:容易打進台灣市場吧,好怕失敗以後更難看到美劇 05/27 21:03
→ waspie:話說一堆字幕組的字幕翻得很隨便啊 有的還加一堆註解什麼的 05/27 21:04
→ waspie:正式播出的字幕還是只能侷限於那一兩行字而已 05/27 21:05
→ inkysan:行數不是重點好嗎? 重點是文化差異,非母語或生活在米國 05/28 01:11
→ inkysan:很多梗根本聽不懂 05/28 01:11
→ inkysan:中文如果沒有對應的梗,翻出來就不那麼好笑了 05/28 01:12
推 s2crmbhh:我也記得Caroline說Ketchup怎會這麼難(hard)開。Max說 05/28 09:35
→ s2crmbhh:向這樣放在手掌心中,說"你的Ketchup是我見過最大的",翻 05/28 09:36
→ s2crmbhh:譯的人一定很想死 05/28 09:36
推 puffys:she is coming 是要怎麼翻XDDD 我覺得字幕會很想死 05/28 09:45
→ waspie:我的意思是樓上有人說可以參考許多字幕組的翻譯但問題是那 05/28 11:22
→ waspie:些字幕組翻的也不好啊 05/28 11:22
→ waspie:連註解都無法完整解釋的笑點 區區幾行更難表達 難翻的要命 05/28 11:24
推 captdavince:不可出現英文...我覺得很多笑點很難翻... 05/28 14:13
推 sforever79:芭比強暴超好笑的XDDDD 05/28 22:25
推 chuchu512:能看到原版字幕就要偷笑了!! 05/29 00:31
推 topming:我們字幕組可以加註解 尤其2BG很難想像不能加註解怎麼活 05/29 01:58
→ topming:但只是要出DVD吧 第一季台灣有發 05/29 01:59
推 AaliyahTsai:看到推文的Oleg直接不見我要笑死了 05/29 02:38
推 shuty74:太多美式幽默的梗 要翻譯的好頗難 05/29 23:02
推 recx:這種類型要翻好 厘語諧音幽默感創作力都要很好.. 05/30 08:31
→ recx:提個偏一點的例子 例如中配銀魂改台詞就改得很不錯 05/30 08:31
→ recx:不過即便是如此做還是會有不滿的觀眾 因為某些觀眾想要原味 05/30 08:32
→ recx:電視台也不可能做兩組字幕.. 05/30 08:32
→ recx:不過字幕下有原文的其實很受用 有時候翻譯誤解的時候自己懂 05/30 08:33
推 lword:梗都超限制級的 光是第一集開頭的雙關就覺得好難翻 06/01 01:10
推 gn02173267:在美國看到第一季有中字的DVD 06/02 08:21
→ gn02173267:父母居然有看懂 06/02 08:22
推 topming:台灣代理的官方字幕風格基本一定偏向改編台式笑點比較多 06/05 14:14
→ topming:想要貼近原味笑點推風軟 比較少自己改編演繹 加註解比較多 06/05 14:15