精華區beta EAseries 關於我們 聯絡資訊
2 Broke Girls貌似要在台灣播映了! (因為官方消息還沒公布 標題分類不敢選情報:P) 其實只是從同學那聽到的小道消息 因為她是負責翻第二季字幕的人!! 她還說華納不准字幕出現任何英文 她只好把Nike翻成耐吉 她是個不看sitcom的人 對她來說翻這部好像很痛苦 而且sexual pun那麼多 身為譯者應該會瘋掉XD 知道這個消息之後好high 只是也不確定何台何時會播映 只是個非常非常小道的消息啊:P -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.192.33
DexterMorgan:會剪嗎>""<? 05/27 05:06
Qingbi:不要「原汁原味」翻譯應該不會剪,但就不好笑了 05/27 05:29
newfashion:han jobs根本翻不出來吧 可能要有很多括弧註釋 05/27 09:41
seaseasea:會不會到時候台灣播出完全看不到Oleg XD 05/27 10:09
yuhung:如果是HBO新加坡總部代理,可能修剪後每集只剩下5分鐘(誤) 05/27 10:19
chris3381:我還滿喜歡這部的~ 05/27 10:31
welly0923:可是這部重點都在容易被剪的地方吧@@ 05/27 10:54
Tylor:這部雙關語很多,要做到信達雅好像很難... 05/27 11:33
dogisburning:這部真的超難翻,都是英語雙關+A梗 05/27 11:55
dogisburning:NCC會讓這種東西出現在電視上嗎 05/27 11:55
crystal1115:這部超難翻的,而且常常整集都是黃腔可以播嗎 05/27 11:58
silv31:這部很難翻吧 有時我聽完還要配合演員表情想一下說XD 05/27 12:18
ruffryders:hand job = 手工 05/27 12:19
Lacos0918:配合NCC...我想嗶你,幫我嗶嗶,自己去嗶嗶嗶... 05/27 12:31
kissme694:可是又要有han的雙關~根本很難翻 05/27 12:31
azrael1011:我還是想不出保齡球要怎玩~~~難道是那三個洞.... 05/27 12:49
waspie:會不會只出現在MOD之類的平台啊 有可能嗎? 05/27 13:07
LionaSax:感覺可能是WB台吧,DISH HD才有的樣子。 05/27 13:28
error123:結果只剩片頭跟片尾" 05/27 13:43
juncat:看完大橋直接跳本回餘額 05/27 13:56
newfashion:han jobs是漢‧賈柏斯/打手槍雙關阿 誰翻得出來XD 05/27 14:38
arielshb:推Oleg直接不見XD 05/27 16:02
gottsuan:芭比強暴的笑點就不見了 05/27 18:16
maayaleaf:一堆字幕組的翻譯結果可以參考...還好吧 05/27 18:39
addyson:看過DVD,如果只看中文字幕大概會覺得沒什麼笑點 05/27 19:25
Aldousphyx:這部尺度超誇張的..還沒在電視上看過gag reflex這字眼 05/27 21:02
nmnscha:雖然很愛2BG但試片商挑片的標準在哪還有很多sitcom好笑且 05/27 21:02
nmnscha:容易打進台灣市場吧,好怕失敗以後更難看到美劇 05/27 21:03
waspie:話說一堆字幕組的字幕翻得很隨便啊 有的還加一堆註解什麼的 05/27 21:04
waspie:正式播出的字幕還是只能侷限於那一兩行字而已 05/27 21:05
inkysan:行數不是重點好嗎? 重點是文化差異,非母語或生活在米國 05/28 01:11
inkysan:很多梗根本聽不懂 05/28 01:11
inkysan:中文如果沒有對應的梗,翻出來就不那麼好笑了 05/28 01:12
s2crmbhh:我也記得Caroline說Ketchup怎會這麼難(hard)開。Max說 05/28 09:35
s2crmbhh:向這樣放在手掌心中,說"你的Ketchup是我見過最大的",翻 05/28 09:36
s2crmbhh:譯的人一定很想死 05/28 09:36
puffys:she is coming 是要怎麼翻XDDD 我覺得字幕會很想死 05/28 09:45
waspie:我的意思是樓上有人說可以參考許多字幕組的翻譯但問題是那 05/28 11:22
waspie:些字幕組翻的也不好啊 05/28 11:22
waspie:連註解都無法完整解釋的笑點 區區幾行更難表達 難翻的要命 05/28 11:24
captdavince:不可出現英文...我覺得很多笑點很難翻... 05/28 14:13
sforever79:芭比強暴超好笑的XDDDD 05/28 22:25
chuchu512:能看到原版字幕就要偷笑了!! 05/29 00:31
topming:我們字幕組可以加註解 尤其2BG很難想像不能加註解怎麼活 05/29 01:58
topming:但只是要出DVD吧 第一季台灣有發 05/29 01:59
AaliyahTsai:看到推文的Oleg直接不見我要笑死了 05/29 02:38
shuty74:太多美式幽默的梗 要翻譯的好頗難 05/29 23:02
recx:這種類型要翻好 厘語諧音幽默感創作力都要很好.. 05/30 08:31
recx:提個偏一點的例子 例如中配銀魂改台詞就改得很不錯 05/30 08:31
recx:不過即便是如此做還是會有不滿的觀眾 因為某些觀眾想要原味 05/30 08:32
recx:電視台也不可能做兩組字幕.. 05/30 08:32
recx:不過字幕下有原文的其實很受用 有時候翻譯誤解的時候自己懂 05/30 08:33
lword:梗都超限制級的 光是第一集開頭的雙關就覺得好難翻 06/01 01:10
gn02173267:在美國看到第一季有中字的DVD 06/02 08:21
gn02173267:父母居然有看懂 06/02 08:22
topming:台灣代理的官方字幕風格基本一定偏向改編台式笑點比較多 06/05 14:14
topming:想要貼近原味笑點推風軟 比較少自己改編演繹 加註解比較多 06/05 14:15