推 polarteddy:好笑的booth 美式幽默的談話很多 建議可以看英文字幕 02/13 02:41
→ polarteddy:反正租回來備份到電腦也不會很困難 乘機練習一下英文 02/13 02:43
→ TheRoots:我是習慣性的會去挑錯..我好像怪怪的= = 02/13 12:58
推 hykari:我看暗黑來的影集也會 所以後來都盡量挑FRTVS以外的製作XD 02/13 15:29
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: chinlinw (SAN) 看板: EAseries
標題: Re: [閒聊] Bones台版DVD
時間: Fri Feb 13 09:07:18 2009
※ 引述《hbm2050 (sleepy)》之銘言:
: 很快速地租DVD飆完Bones第一季到第三季,Bones實在是超好看的!
: 但我看DVD的時候一直有覺得翻譯很糟的感覺!
: 當然那些科學名詞我是完全搞不太清楚啦所以沒差
: 但很多地方總覺得翻譯很愛落掉不翻,而且感覺片中應該有很多有趣的雙關語也沒翻出來
: (以前我記得有看過一些影集的翻譯甚至會針對雙關語在後面括號做註解)
: 這部影集的翻譯真的讓我有點不開心
: 我記得第三季有一集還硬給那些人物冠上中式的姓氏(李格雷啥的),maybe是譯者的愛好
: 但我真的看得很不舒適
: 我從第一季就一直期待翻譯會改善...結果一直等到第三季都沒有
: 然後我最不開心的點就是,DVD的隨片講評都沒有中文字幕
: 這真的讓我很sad...我很想要全部聽懂115 Emily和David有趣的幕後講評唉
: 不曉得大家有沒有這種感覺?
: 還是...是叫我該去訓練一下英文聽力的意思!?@@...
之前得利的CSI有兩種中文翻譯版本,一個是港版,另一個是台版
港版有出現原PO所說的,外國姓氏硬改成中文姓氏,台版就很正常
所以我不知道原PO看的BONES是不是有同樣的情況(這幾年好像沒有港版翻譯了)
但是......台灣翻譯品質濫也不是一天兩天的事了
我自認收了很多套台灣正版DVD,至少有八套以上了
但是.......越收越讓我失望
早先的翻譯還算比較認真,現在......比對岸字幕組還不如的情況比比皆是
很多字幕組是美國前一天播出,隔天就有中文字幕
當然正確度可能是90%左右,但是想想在倉促時間內能夠完成45分鐘的翻譯也很令人佩服
或許台灣代理商的翻譯時間也很倉促也說不定
但是這種要拿來賣錢(還不便宜)的東西卻無法兼顧品質的做法卻讓人很難茍同
我也喜歡享受高畫質又有整齊漂亮字幕的影片,為此花錢也毫不手軟
但是當我花了錢卻得不到應有的享受時,很難再繼續當冤大頭下去
老是拿智慧財產權這種說辭來唬弄消費者實在缺乏說服力
與其繼續對台灣DVD失望,我現在比較喜歡收美版DVD
雖然沒有中文字幕,但是字幕何其多,有沒有出現在DVD裡面似乎也不是那麼重要了
另外....隨片講評的字幕有些是要打開才會有(DVD會預設關閉第二字幕)
當然.....沒良心台灣代理商不翻譯的可能性也很高
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.21.235.246
推 Eunoia:隨片講評也不好翻吧 有時候根本好幾個人同時說話 02/13 12:28
推 Topanga:而且隨片講評可能沒劇本,可能要聽翻(超難) 02/13 13:36
→ chinlinw:我印象中我買的其中一部片子有把隨片翻出來....但是我忘 02/13 14:01
→ chinlinw:記是哪一部了.........那時候看到也頗驚訝 02/13 14:01
推 hbm2050:我還以為隨片講評都會翻耶!電影的都會翻呀!還有我記得 02/13 15:07
→ hbm2050:Ugly Betty的台版DVD有翻隨片講評 02/13 15:07
推 MLVForgood:台版電影dvd非正片的部份沒翻譯的也是一堆 02/13 16:14
推 Eunoia:有時候還是可能會有transcript。有時候連英文字幕都不可求 02/13 23:19
→ chinlinw:還有一個台版讓我很失望的地方沒講到 02/14 21:43
→ chinlinw:幾乎所有台版外包裝翻譯都是直接COPY美版,但是有的台版 02/14 21:43
→ chinlinw:並沒有完全收錄美版的花絮,卻還是照樣寫在外包裝上 02/14 21:44
→ chinlinw:等你買回家看找到死都找不到.......超級過份... 02/14 21:45
推 JoeJackson:其實對岸的迷版的字幕正確度並沒有90%那麼高 02/19 01:00