推 chinlinw:你是不是選到港版字幕了? 10/09 14:48
→ wcm:字幕只有chinese, english兩種,不過我現在不肯定是不是台版了 10/09 14:54
→ wcm:我是在白鹿洞租的,應該不會是港版吧 10/09 14:55
→ kelkel:這些角色譯名都是香港明珠台的譯名... 10/09 15:09
→ kelkel:但明珠台也只是播到第三季 10/09 15:10
→ lovesyg:沒錯..沒有台版的字幕...看到也是傻眼 10/09 16:56
→ lovesyg:很明顯是香港的用字 10/09 16:56
推 terryming:不會吧@@" 那我還要買嗎??? 阿骨= =+ 好糟喔>< 10/09 17:31
推 woodgatel:Bones香港明珠台的譯名是叫欲骨查...... 10/09 18:02
※ 編輯: wcm 來自: 123.204.96.81 (10/09 18:26)
推 forfly:白博士....我家廚房有一罐XDDD 10/09 22:00
→ katee0124:怎麼有種肉骨茶麵的fu...(默默的飄走) 10/10 10:12
→ wcm:現在看到s4e8,真的是肉骨茶 10/10 11:57
推 season002:還好沒翻成阿蹦 @@ 直接用英文最好啦 10/10 14:58
※ wcm:轉錄至看板 Video 10/13 22:14
推 cyh33:我租的也是這樣.什麼白潔德,沙金美,真是夠了!!連"安石"都有! 10/20 09:17
→ cyh33:之前女主角小名是翻成"小骨" 10/20 09:18
→ cyh33:港人真的很愛把外國人取中國名耶,一定要加個中國姓就是了! 10/20 09:18
→ cyh33:但其它一般對話部份倒是還好,沒有什麼太令人傻眼的港譯,似乎 10/20 09:19
→ cyh33:就名字部份.還是....這是台灣譯的,只是名字偷懶用別人翻譯的 10/20 09:20
→ cyh33:?不過得利真的很懶耶,都已經出三季的東西為何還會這樣. 10/20 09:20
→ cyh33:不過我有發現一點,某些其它影集,前情提要的翻法會和正片內容 10/20 09:20
→ cyh33:有出入喔,不管是人名字的寫法(EX:查克or察克),有些對話也會 10/20 09:21
→ cyh33:這樣,感覺很多人在翻這部片一樣,然後一些固定名詞沒有統一翻 10/20 09:21
→ cyh33:譯.所以有可能,寫外盒文案的和翻譯正片的人不一樣! 10/20 09:23
→ cyh33:總之我只有一個感想,已經出三季的得利,為什麼會懶成這樣!連 10/20 09:24
→ cyh33:基本的人名翻譯都不一致! 10/20 09:24
推 poorkenny:先租了第1片回來看,字幕的翻譯真是夠糟,讓我不考慮買 11/05 22:08
→ poorkenny:第4季了!!! 11/05 22:08
推 Jaies:沒有先查資料 昨天租第四季回去差點氣爆 11/19 09:56