精華區beta EAseries 關於我們 聯絡資訊
現在才剛開始看第四季第一集 不過看了翻譯把主要角色的譯名 Booth叫bones 翻成 阿骨 Booth 布思理 Brennan 翻譯成 白節德 Hodgins 賀正 這是哪個地區的譯名啊 不是說翻譯不好, 但至少之前都出了三季了 這些角色的譯名至少要一至 不應該差這樣多 反而是其他不是主要角色的翻譯還比較正常 用台灣平常用的音譯 早知道就不租DVD回來看 ps字幕只有chinese,english, 還有DVD外殼紙盒包裝的用字是貝倫博士 只不過DVD的字幕是白博士 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.104.158.51
chinlinw:你是不是選到港版字幕了? 10/09 14:48
wcm:字幕只有chinese, english兩種,不過我現在不肯定是不是台版了 10/09 14:54
wcm:我是在白鹿洞租的,應該不會是港版吧 10/09 14:55
kelkel:這些角色譯名都是香港明珠台的譯名... 10/09 15:09
kelkel:但明珠台也只是播到第三季 10/09 15:10
lovesyg:沒錯..沒有台版的字幕...看到也是傻眼 10/09 16:56
lovesyg:很明顯是香港的用字 10/09 16:56
terryming:不會吧@@" 那我還要買嗎??? 阿骨= =+ 好糟喔>< 10/09 17:31
woodgatel:Bones香港明珠台的譯名是叫欲骨查...... 10/09 18:02
※ 編輯: wcm 來自: 123.204.96.81 (10/09 18:26)
forfly:白博士....我家廚房有一罐XDDD 10/09 22:00
katee0124:怎麼有種肉骨茶麵的fu...(默默的飄走) 10/10 10:12
wcm:現在看到s4e8,真的是肉骨茶 10/10 11:57
season002:還好沒翻成阿蹦 @@ 直接用英文最好啦 10/10 14:58
wcm:轉錄至看板 Video 10/13 22:14
cyh33:我租的也是這樣.什麼白潔德,沙金美,真是夠了!!連"安石"都有! 10/20 09:17
cyh33:之前女主角小名是翻成"小骨" 10/20 09:18
cyh33:港人真的很愛把外國人取中國名耶,一定要加個中國姓就是了! 10/20 09:18
cyh33:但其它一般對話部份倒是還好,沒有什麼太令人傻眼的港譯,似乎 10/20 09:19
cyh33:就名字部份.還是....這是台灣譯的,只是名字偷懶用別人翻譯的 10/20 09:20
cyh33:?不過得利真的很懶耶,都已經出三季的東西為何還會這樣. 10/20 09:20
cyh33:不過我有發現一點,某些其它影集,前情提要的翻法會和正片內容 10/20 09:20
cyh33:有出入喔,不管是人名字的寫法(EX:查克or察克),有些對話也會 10/20 09:21
cyh33:這樣,感覺很多人在翻這部片一樣,然後一些固定名詞沒有統一翻 10/20 09:21
cyh33:譯.所以有可能,寫外盒文案的和翻譯正片的人不一樣! 10/20 09:23
cyh33:總之我只有一個感想,已經出三季的得利,為什麼會懶成這樣!連 10/20 09:24
cyh33:基本的人名翻譯都不一致! 10/20 09:24
poorkenny:先租了第1片回來看,字幕的翻譯真是夠糟,讓我不考慮買 11/05 22:08
poorkenny:第4季了!!! 11/05 22:08
Jaies:沒有先查資料 昨天租第四季回去差點氣爆 11/19 09:56