推 JessKB24:Castle講中文XDDDDDDDDDDDDDDDD 05/28 00:06
→ pattda:廢柴聯盟國語版... 有點想看 幾時播XD 05/28 00:09
推 MaNai:地獄廚房一堆情緒用語= =怎麼翻 生的 生的 敲桌 05/28 00:09
推 waspie:地域廚房幹嘛配音啦 沒有Gordon的聲音就不好看啦~ 05/28 00:11
推 seaseasea:生的 生的 XDDDDDDD 05/28 00:21
推 ching7896:國語...?! 05/28 00:24
推 goodevening:CASTLE中文OK阿,台灣韓劇不是都配得不錯 05/28 00:55
推 topming:天啊 連正戲也配音!!!! 好想看XDDD 05/28 00:56
推 richjf:Castle講中文...大象屁股. XD 05/28 01:01
推 calmdownplz:配音助長普及,樂觀其成。 05/28 01:10
推 pattda:6月25日起每週三 22:00-23:00連播兩集 全台首播 廢柴聯盟 05/28 01:11
→ pattda:還好久 先錄一段預告吧 05/28 01:12
→ Datow:Community要怎麼配音阿XDD 酷酷酷 05/28 01:50
推 XmegumiX:都沒人注意到少林魔法師是啥嘛 05/28 02:45
→ sanafifi:地獄廚房配什麼音啦!!!感覺超怪的 05/28 02:52
推 formyptt:少林魔法師XDDDDDDDDDDDDDDD 05/28 05:24
噓 Refauth:三洨˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙ 05/28 06:12
推 Nyarlathotep:地獄廚房如果有中配會想再看一次XD 05/28 07:04
推 zephyr0422:fox有播一些預告片段,聽起來...非常不對勁... 05/28 07:09
推 philxiao:......沒有雙語的話要打去MOD照三餐抗議...... 05/28 07:11
推 Shauter:台灣人真的很可愛,不愛配音愛看字幕的習慣 05/28 08:17
→ Lovetech:MOD只是類似第四台的管道 你打去抱怨沒用 直接打個FOX TW 05/28 08:35
→ Refauth:中國人蠻可憐的,英文差到只能靠國語配音,字幕完全看不懂 05/28 09:04
推 timon7063:我比較好奇 Gordon講這麼多髒話他是要怎樣翻國語? 05/28 09:16
推 keigo1234:就一直B~B~B~就好了還配什麼音....... 05/28 09:30
→ naoiki:乾………無法接受………這台是要爛到什麼地步……… 05/28 09:59
推 woodeniron:日本,法國,很多國家都配音啊,有多少人看字幕真的有 05/28 10:13
推 okeydokey:我記得我好像聽過地獄廚房中文版(汗) 05/28 10:14
→ woodeniron:在聽英文,當然ptt神人很多,但配音才能讓一般人聽到聲 05/28 10:14
→ woodeniron:音而不是讀字幕吧。等風氣長,有人看,爛的自然變好的 05/28 10:15
→ okeydokey:國情不同吧XD 我們對字幕的接受度相對較高,希望原音重 05/28 10:16
→ okeydokey:現的觀眾就比較多 05/28 10:17
推 Shauter:就搞爛台灣實力的講法啊 XD 強國家就是配音(日、法的作法) 05/28 10:17
→ okeydokey:日本那邊似乎真的很不習慣字幕的樣子XD 05/28 10:17
→ Shauter:然後一堆人倒因為果認為聽原音好,這樣難怪台灣的產業 05/28 10:18
→ Shauter:會這麼弱。 05/28 10:18
推 okeydokey:我是覺得,中文英文文法結構不一樣了,所以翻成中文是好 05/28 10:23
→ okeydokey:是壞可能真的要看翻譯怎麼翻...因為你不可能完全用中文 05/28 10:24
→ okeydokey:來講原文翻譯後的中文。 05/28 10:26
推 woodeniron:這個...中文字幕也是翻啊...除非是完整原文派。但這也 05/28 10:27
→ woodeniron:不能全怪觀眾,台灣字幕行之有年,幾乎是隨著出生根深 05/28 10:27
→ okeydokey:所以像辛普森家庭那種台化翻譯就蠻成功的,六人行就反而 05/28 10:28
→ okeydokey:比較災難... 05/28 10:28
→ woodeniron:蒂固的特殊文化。只能說,這對語言來說,會太注重視覺 05/28 10:29
→ woodeniron:我大概了解okey講的,的確現階段中配大家好像比較能接 05/28 10:31
推 okeydokey:我反而覺得如果就語言習慣(或者講白點就是說的順不順)來 05/28 10:31
→ okeydokey:說,聽覺反而能比視覺更能影響觀眾... 05/28 10:32
→ woodeniron:受的就是台化翻譯。但有時也會覺得,這樣會不會阻擋了 05/28 10:33
→ woodeniron:中文白話文進化的可能性~ 05/28 10:33
→ okeydokey:如果聽到用中文來講平常在台灣不會講的話(這裡指英翻中) 05/28 10:33
→ okeydokey:可能會不勾搭,所以翻譯可能要多下功夫。(不一定要台化) 05/28 10:34
推 woodeniron:可是這裡有弔詭的地方,對不會英文的人來說,他們吸收 05/28 10:40
→ woodeniron:到的還是中文語順文法字意,但都不會覺得奇怪,因為會 05/28 10:41
→ woodeniron:有背景雜音提醒自己:這是英文這是英文這是英文 05/28 10:41
推 okeydokey:啊,的確我沒想到字幕配音對不會英文的人的影響。 05/28 10:45
→ okeydokey:說穿了配音的確是為了他們推廣,跟對於習慣美劇的觀眾的 05/28 10:46
→ okeydokey:觀感確實不一樣 05/28 10:46
→ pida:少林魔法師XDDDD 05/28 10:46
→ okeydokey:至於w大你說的不會覺得奇怪,我只是覺得他們不知道語言 05/28 10:49
→ okeydokey:就不會"聽"得出來語意通不通順了吧...純粹個人想法 05/28 10:51
推 woodeniron:我覺得版上有追美劇習慣的人大都學英文有成,即使中文 05/28 10:52
→ woodeniron:字幕也能耳內雙聲道聽見英文原音講什麼。但現實社會可 05/28 10:53
→ woodeniron:能不少,說不定很多人高中畢業後就跟英文say goodbye 05/28 10:55
→ woodeniron:嘛...我是本著希望大家多支持配音啦... 05/28 10:56
推 audi1005:想聽原音只是怕翻譯亂翻 05/28 10:57
→ woodeniron:這個說實在...也要有內建耳內雙聲道的人才聽得出來。比 05/28 10:59
推 okeydokey:其實就推廣美劇來說我也會覺得配音值得支持,我個人就比 05/28 10:59
→ woodeniron:方說...在電影院裡,笑的時間跟大家不一樣的時候... 05/28 10:59
→ okeydokey:較覺得翻譯這個東西就比較重要(純粹個人主觀吧XD),配音 05/28 11:00
→ okeydokey:我反而不會在意,因為我知道台灣配音的環境真的比其他國 05/28 11:00
→ okeydokey:家(例如日本)還艱困,也知道現在台配實力是有進步的 05/28 11:01
推 Shauter:想聽原音只是怕翻譯亂翻? 可是多數人聽原音還配字幕耶 05/28 11:09
→ Shauter:難道語言會亂翻文字不會嗎? 文字還會擋到影片勒 XD 05/28 11:09
→ Shauter:這有爭議的點是:沒有雙語可以切換。 但是一個國家要進步 05/28 11:10
→ Shauter:影片的本地配音跟書籍的本地文字都是要去做的。 05/28 11:11
→ Shauter:因為推廣在地化是給普羅大眾用的。 想要進修的人可以有 05/28 11:11
→ Shauter:原音原文是不會受影響的。 05/28 11:12
推 woodeniron:我最得最好的選項是有雙語聲道可選,加上字幕可開關, 05/28 11:15
推 petestar:支持中文配音 畢竟還是有人喜歡聽母語啊 笑點也很用心 05/28 11:15
→ woodeniron:這樣我可以把中文節目字幕關掉,包括新聞。但這對台灣 05/28 11:16
→ woodeniron:會不會太進步了~ 05/28 11:16
※ petestar:轉錄至看板 TWvoice 05/28 11:16
推 okeydokey:我是不擔心翻譯亂翻(原意亂翻可是會被鞭的XD),我只是覺 05/28 11:16
→ okeydokey:得最好能翻成台灣人能夠習慣的翻譯。(要求好像太多?XD) 05/28 11:18
推 Lovetech:日本配音但是會有原音時段(在半夜) 我覺得弄雙語就可以省 05/28 11:24
→ Lovetech:掉麻煩 想聽原音就可直接開啟 像迪士尼頻道那樣 05/28 11:25
→ Lovetech:如果中配可以讓影集在台灣扳回一城 我是非常支持 05/28 11:26
→ Lovetech:個人有看過兩部日配影集 部份語意常有更動 各有趣味 05/28 11:30
→ Lovetech:台灣原音影集都多久了 英文有比別人好嗎? 還是很多人要求 05/28 11:31
→ Lovetech:要有中字才願意看 05/28 11:32
推 shanlin30:地獄廚房可能因此真的變地獄... 生的可能翻沒熟比較順xD 05/28 11:39
推 audi1005:同意最好解是雙語+字幕可開關,因翻譯問題而想聽原音, 05/28 12:00
→ audi1005:本來就不會想仰賴字幕。 05/28 12:00
→ cyh33:我也覺得至少要雙語 讓觀眾選,不然或許吸引了一些,但也流失 05/28 12:31
→ cyh33:而且配音 千萬別像以前日劇還有現在韓劇一樣,就那幾個聲音 05/28 12:31
→ cyh33:然後配老人音就故意壓低,配小孩音就故意尖銳,聽得出來同一人 05/28 12:32
→ cyh33:超討厭這種 為何配老人音就一定得一付上氣接不了下氣呀!!! 05/28 12:32
→ cyh33:要死不活的聲音,當然小孩配音比較難,但也不要故意裝得好像 05/28 12:33
→ cyh33:講不出話來樣子.總之以我而言 不想聽配音是因為很膩 05/28 12:33
推 Shauter:繼續倒因為果中。 不搞配音就會永遠都是爛配音員還不懂 05/28 13:36
推 vicario837:The Simpsons國配反應會不錯是因為最早在台播出時就是 05/28 13:41
→ vicario837:配音吧 這不代表其他戲也適合啊 尤其是實境秀 05/28 13:42
推 ariachiang:動畫的部分還可以接受,但實境節目真的完全不懂為什麼 05/28 14:01
→ ariachiang:但老實說....我很懼怕哪天也要聽到考森還是Boss說中文 05/28 14:03
→ ariachiang:那就跟看成龍以前拍的那些個電影一樣詭異 05/28 14:04
推 sounan:其實地獄廚房配音在這新聞之前有播過一段時間了 05/28 15:16
推 yzkeroro:地獄廚房有啥好配的 一大半都消音啊XD 05/28 15:41
→ cyh33:是啊就是不懂.我是不懂為何日劇早期都配音現在換韓劇配音 05/28 16:30
→ cyh33:怎麼配音員還爛?因果是不懂,也不想懂,純粹我一個觀眾淺見 05/28 16:31
→ cyh33:話說 如果電視台"一開始"就不注重配音員的話,那怎麼吸引得到 05/28 16:32
→ cyh33:觀眾?所以反過來是要觀眾先忍耐就是了,然後有了收視率, 05/28 16:32
→ cyh33:電視台才回砸錢在配音品質上是嗎? 05/28 16:33
→ cyh33:不要想太複雜 有時就純粹想要聽原音,就這樣.不想過於沉重 05/28 16:37
推 yeaaah:好配音真的一隻手數得出來 像NGO有中配我就立刻跳過了... 05/28 16:48
推 philxiao:配音可以,要本地化也OK,但絕對不能不給雙語… 05/28 17:15
→ philxiao:沒有雙語的話,這些影集我絕對看不下去了>"< 05/28 17:16
推 philxiao:對我來說,看中文字幕原音影集能練英聽,想練時就別去看 05/28 17:18
→ philxiao:我現在看FOX的辛普森都會看一次原音、一次配音… 05/28 17:18
推 sandymo:地獄廚房第四台有播中文版啊!超怪!!這種幹嘛配音真不懂 05/28 17:18
→ achin:若可以保證翻譯品質,那我沒意見,但現在的翻譯有品質嗎?? 05/28 18:06
→ achin:古早那年代只有沒幾台,東西不求快,可以慢慢來..現在多是不 05/28 18:08
→ achin:管劇情只求趕快上字幕的,根本不知道在翻啥,還錯字連篇... 05/28 18:08
→ achin:真的不給雙語,能看嗎?????? 05/28 18:09
→ achin:不要以為我在講不能說的來源,現在的院線電影就很常這樣了.. 05/28 18:11
→ fourcats:小聲講…不能說的來源有時候反而翻譯得比較認真 05/28 20:05
→ Lovetech:有愛跟沒愛差很多 只是我覺得後者叫沒職業道德 05/28 20:18
→ Lovetech:不過影片翻譯酬勞很低 我就有看過譯者不想浪費時間檢查 05/28 20:19
→ Lovetech:追根究底就是壓低薪資的惡性循環 05/28 20:20
→ Shauter:大概以為國外是直接搞好的,果然是台灣式特色 XD 05/28 20:21
推 sellgd:配音的確會助長其他收視人口 05/28 21:24
→ sellgd:不過這類電視都有雙語 05/28 21:24
推 thenone:按 這下我不看了 family guy最近都配到走火入魔了讓人出戲 05/28 23:46
推 sellgd:樓上應該看從雙語中選英文的 05/29 07:13
推 stja: 05/29 08:53
推 charoo:以前老三台都配音啊,連片名都很台,龍虎少年隊之類的 05/29 16:33
推 charoo:X收視率也不差,觀眾各取所需 05/29 16:35
推 thenone:family guy和simpsons有雙語!? 記得沒有耶 05/29 17:21
推 philxiao:樓上,確定有雙語,至少我看FOX@MOD,常切來切去 05/29 18:18
推 thenone:原來是MOD 第四台的FOX 兩部卡通都沒有雙語 05/29 22:59
推 philxiao:......原來有線電視這麼慘...... 05/30 00:37
推 NouTsan:地獄廚房講中文白癡嗎XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 05/30 02:19
推 pattda:有線要雙語很貴 FOX沒這麼傻 05/30 02:27
→ mineral:即使有中配音我還是會看字幕耶 因為有些字詞發音或是口語\ 05/30 21:00
→ mineral:字詞還是要看字幕才知道講什麼 但至少有雙語選擇吧 05/30 21:00
→ Alija:地獄廚房別鬧了,不過我想就算配成中文也會一堆消音哈哈哈 06/03 03:27