精華區beta EAseries 關於我們 聯絡資訊
Nerd Nerd...翻譯成"蠢蛋幫" 到底是哪裡蠢蛋? 這算是Buy more賣場裡的3C部門吧? 就是各式電子產品,家電,電腦等等, 也算是個3C諮詢維修站吧? 到底是會有哪一家賣場,會把自己部門取名叫"蠢蛋幫"的?! 還是dvd翻得比較好,"電腦宅族". 蠢蛋幫?到底是誰蠢蛋! buy more賣場,取名"敗多",dvd翻譯則是"買多",這個就還好, 比不上看到"蠢蛋幫"時心中那種蠢蛋感覺... --
tonylin:敗更多 賣場XDDDDDD 不過大陸翻超市特工....很遜XD 11/05 10:34
tonylin:buy more是best buy的化身吧XD 11/05 10:35
tonylin:第一集的隔壁大超市整個是COSTCO的fu啊 XDDDDDDDD 11/05 10:35
cyh33:對對,好像少打一個字,是"敗更多". 11/05 10:37
tonylin:應該說現實中沒有一個賣場會有Nerd Herd這個部門吧XD 11/05 10:42
tonylin:雖然某鬼屋的X氣X院已經有一點異曲同工之妙了(大誤)XDDDD 11/05 10:43
Aladar:因为对照bestbuy的geek squad阿XD 11/05 11:26
Aladar:奇摩注音常會莫名的打出簡體來....=.= 11/05 11:28
tonylin:話說geek在我的感覺比較負面,不過實際上好像nerd是更為 11/05 11:29
tonylin:負面的形容詞...XD 11/05 11:29
tonylin: 名詞....sorry 11/05 11:29
jcshie:Nerd Herd: http://www.nerdherdhelp.com/ :p 11/05 11:30
tonylin:所以這樣去算的話,CSI的Archie算geek CSI:NY的Adam算nerd 11/05 11:30
tonylin:這樣會不會被AJBuckley追著打啊XDDDDD 11/05 11:31
Aladar:看地區吧~我很常用geek~可是不隨便用nerd就是了@@ 11/05 11:31
tonylin:http://www.buy-more.net/ 是怎樣....XDDDDDDDDDDD 11/05 11:33
tonylin:然後既然是buy-more竟然沒有電腦品項....= =+ XDDDD 11/05 11:34
tonylin:buy-more制服真的是狠貴....35USD...XDDDDDDDD 11/05 11:53
cyh33:話說,DVD還沒出,我是看試看片的.不過再來我還是用租的好了. 11/05 12:10
cyh33:因為我不想看到"蠢蛋幫". 11/05 12:10
tonylin:台灣有出了,之前在COSTCO有看到耶 XD 11/05 12:16
cyh33:因為看華納網站是26日才出,提早就太好囉.還要看HEROES,真忙. 11/05 12:22
jcshie:台灣版的DVD翻譯如何 有人知道嗎?託人買了美版:p 11/05 12:31
tonylin:我上週去光華也有看到鋪貨說...還是我晃神了....@__@ 11/05 12:33
cyh33:不是啦,網站寫是這樣寫,但實際上有可能就真的提早發了啊,還 11/05 12:55
SqueezeMe:敗更多還不錯阿 11/05 13:42
tonylin:不過Captain Awesome....E大翻得比較「棒」 XD 11/05 13:44
Eunoia:要看geek或是nerd請參照6643 :P 11/05 14:27
tonylin:所以CITI GROUP最近的slogan是說他們是Bank of Geeks嗎XDD 11/05 15:47
trygogo:不要翻成宅比較好 感覺很討厭 11/05 16:51
jcshie:推樓上 對這個詞彙很厭煩= = 所以才寧可買一區DVD... 11/05 16:52
diehard333:覺得超市特工比宅男特務要好聽得多,畢竟Chuck在 11/05 19:05
diehard333:Buy More的時間比在家的時間還要多很多阿 11/05 19:05
diehard333:而且他們三人都是在Buy More裡聽取任務簡報 11/05 19:06
mineral:光就蠢蛋幫來說,DVD翻的的確比較傳神一點.哈哈. 11/05 19:09
chinahot:我反倒覺得蠢蛋幫是指受到服務的消費者耶 ^^" 11/05 20:13
Yenchin:沒辦法, 我們的次文化生不出一個字來反映正向的 "宅", 也 11/05 21:48
Yenchin:似乎一直無法把 "宅" 給正面向化... 11/05 21:49
jcshie:的確 雖然討厭這個詞 但真要用一個適合又沒負面感覺的詞 11/05 22:15
jcshie:還真難想..然後媒體跟廠商也漸漸懶得想... 11/05 22:15
cyh33:大概隨著時間,宅這個字,又會有不同解釋了. 11/06 13:48
Lovetech:看到AXN的翻譯出現"錄像帶" 就知這是對岸翻譯了 翻成技客 11/06 14:42
Lovetech:或蠢蛋就沒啥奇怪了 AXN廣告把geek翻成宅男 還比較有趣 11/06 14:43
Lovetech:不過"敗更多"這店名就翻得很中肯XDD 11/06 14:44
Topanga:我還滿喜歡「敗更多」的 XDD 11/06 17:54
tonylin:「拜」更多 其實也不錯齁....XD 11/06 19:21
verninar:買多多 11/06 21:55
AlanShore:我覺得大陸翻超市特工非常好。 11/12 02:48
LMjustin:超市特工....聽起來整個俗掉 11/28 10:46
※ 編輯: cyh33 來自: 192.192.58.2 (09/17 15:23)