推 sampsonlu919: 推整理 抱歉富間有點久了 09/07 23:02
→ sampsonlu919: 稍後會PO在版上 其實辛普森24已經算整理完了 09/07 23:05
→ sampsonlu919: 只是還要再用一點時間排版 09/07 23:05
→ sampsonlu919: 另外 Leggo Meg-O劇情明顯惡搞即刻救援 其實在說明 09/07 23:07
→ jerryhuang57: 給sampsonlu919:OK,我了解了,會說有人發敲飯文 09/07 23:07
→ sampsonlu919: 時可以順便套用進去 09/07 23:08
→ jerryhuang57: 請看下則的人物介紹修訂版後記 09/07 23:08
→ jerryhuang57: 原來如此,謝謝 09/07 23:09
※ 編輯: jerryhuang57 (218.166.105.234), 09/07/2014 23:16:54
推 vicario837: 個人不太喜歡配音的Family Guy 配音的內容和原音相差 09/07 23:23
→ vicario837: 非常大 如果是台美文化差異而改一些內容可以接受 但是 09/07 23:23
→ vicario837: 一半以上的台詞都是配音組自己編的 無法將原意呈現很 09/07 23:24
→ vicario837: 可惜 有些原音真的非常好笑 但配音多是以怪腔怪調和 09/07 23:25
→ vicario837: 真實人物的諧音帶過 偏偏字幕是跟著配音做 觀眾也無法 09/07 23:26
推 sampsonlu919: 我是不會不喜歡台版 不過有些原版台灣觀眾不難懂的 09/07 23:26
→ vicario837: 知道原音的好笑在哪 09/07 23:26
→ sampsonlu919: 梗連帶削去 的確是有點可惜 相對來說我覺得更超過的 09/07 23:26
→ sampsonlu919: 應該是廢柴聯盟 本土化的兩部卡通至少皮膚不會相差 09/07 23:27
→ sampsonlu919: 太多 但Community明明是真人卻還大量套用台灣梗 09/07 23:28
→ sampsonlu919: 的確是比卡通套本土梗更不妥 其實我覺得最穩妥中配 09/07 23:29
→ sampsonlu919: 應該是靈書妙探 至少他不會把主角的居住地隨意套用 09/07 23:30
→ sampsonlu919: 成台灣 09/07 23:30
推 vicario837: 對 Castle會為了中文的流暢而稍改台詞 但還在可以接受 09/07 23:34
→ vicario837: 的範圍 Community已經誇張到整部戲完全不好笑的程度 09/07 23:35
→ vicario837: 說難聽點是配音/寫中文台詞的人能力不足 09/07 23:35
→ jerryhuang57: 忘了說,剛看完時有看預告片,下禮拜開始重播第11季 09/07 23:45
※ 編輯: jerryhuang57 (218.166.81.244), 09/09/2014 00:08:57
→ mindsteam: Family Guy和Community的中文版真的令人無法接受,原本 09/09 01:49
→ mindsteam: 獨到的特色和笑點都沒有了。 09/09 01:49
推 nonradio: 為什麼不引進 American dad?同FG一樣製作人 梗又較直接 09/09 17:05
→ mindsteam: "American Dad!"在之前的FOX Asia有啊,是臺灣被FOX TW 09/09 20:41
→ mindsteam: 蓋掉之後才消失的,The Cleveland Show也是。 09/09 20:42
→ mindsteam: 不過"American Dad!"酸美國右派的哏不見得在臺灣比較吃 09/09 20:43
→ mindsteam: 得開吧。 09/09 20:43
※ 編輯: jerryhuang57 (120.114.151.9), 09/15/2014 09:48:39
→ jerryhuang57: 因有網友提醒,在此有做了點修改,"陸"伊龍改為"盧" 09/15 09:49
→ jerryhuang57: 伊龍,S11E07標題"郝柏村"改為"好勃村",敬請指教 09/15 09:51