精華區beta EAseries 關於我們 聯絡資訊
DIVA Universal 與 MOD攜手推出 艾美獎、金球獎得獎影集<The Good Wife> 全新一季首映會 活動時間:2011年1月8日 (星期六) 下午2-4時 活動地點:誠品信義店6F視聽室 (台北市信義區松高路11號) 活動介紹: 美國當紅影集【The good wife】(傲骨賢妻)全新第二季即將上映,描述現代女性的婚 姻、工作以及生活STYLE,並請來藝人李詠嫻、藍鈞天現身實演情境秀,誠摯邀請您一同 前來觀賞美國最熱門的影集。 參與民眾均可獲得精美紀念提袋以及馬克杯,另備有精緻下午茶餐盒,活動精采有趣,敬 請代邀親朋好友。 報名方式:請在12/31前提供姓名、連絡電話、E-mail資料至活動聯絡人信箱。 活動聯絡人: 縱橫傳訊公關 陳允庭 請寄站外信 E-mail:debbie.chen@sprg.com.tw 活動流程: 13:30~14:00 民眾報到 14:30~14:30 貴賓致詞 李詠嫻、藍鈞天上演<The Good Wife>情境秀 李詠嫻、藍鈞天分享現代婚姻觀 14:30~15:30 第二季<The Good Wife>首播 Q&A/結束 名額有限 大家趕快報名唷!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.147.5.2
mindsteam:Universal和中華電信是因為公視播第一季的時候自稱全台 12/28 19:34
mindsteam:首播,所以被刺激到了嗎。 XD  12/28 19:35
sate:沒有人要理公視的譯名就對了~~法庭女王阿@@ 12/28 21:49
mikachen:我只想要紀念品 12/28 22:06
Pornograph:傲骨賢妻 這譯名好像港劇 12/28 22:12
beastyaya:之前公視播第一季不是翻成法庭女王@@ 12/28 22:34
beastyaya:傲骨賢妻好怪喔 12/28 22:35
abced:還是喜歡 法妻 這個譯名 一語雙關啊 12/28 22:41
rsh2:傲骨賢妻是對岸譯名吧... 12/28 22:53
ronale:說不定換台所以不想用同名?國興跟緯來也會用不同日劇名 12/28 22:57
fmodem:「法」妻是TVB PEARL的譯名 12/28 22:58
smaljohn:法妻一點都不好聽...不同文化硬套雙關很沒意義 12/28 23:21
mindsteam:當初第一季在台灣也是Universal先播,那時他們就用傲骨 12/28 23:53
mindsteam:賢妻這個譯名了。Universal何必理會公視怎麼翻譯。 12/28 23:55
mindsteam:畢竟實際上當初真正在台灣首播這部戲的就是他們,而不是 12/28 23:56
mindsteam:公視。 12/28 23:56
mindsteam:再說,傲骨賢妻也比較符合原片名以及劇情內容。 12/28 23:58
malong106:「法妻」用廣東話讀比較順 12/29 01:42
WalterBishop:台灣影集/電影譯名都喜歡湊4個字 香港比較不會 12/29 02:21
ksng1092:法妻的雙關是怎麼會叫做硬套? 12/29 12:36
ronale:法妻還不錯阿 髮妻/法 兩方都顧到了 只是譯名無法吸引觀眾 12/29 12:44
ncyc:我還是比較喜歡大陸另外一個譯名:律政巾幗 12/29 15:01
lafayee:推第二季 比第一季更好看 12/29 18:37