推 blse:1 09/16 22:31
推 rsh2:1 09/16 22:35
推 GREG2:1 09/16 22:36
推 kilasophi:1 09/16 22:37
推 MLVForgood:1 09/16 22:38
推 helencherry:好像還有翻成緋聞私校 09/16 22:43
推 DREAMWIND:1 09/16 22:44
※ 編輯: hiris 來自: 122.124.97.44 (09/16 22:48)
推 sing0128:1 09/16 22:49
推 KAEN:1 09/16 22:54
推 windmagic:2 其實要翻中文的話,花邊教主還不錯啊 09/16 22:54
推 maxisam:1 09/16 23:09
推 cosmmo:八卦美眉 我都這樣和我不通美劇的朋友們介紹XD 09/16 23:10
→ fourmemory:我選1 但站在出版社立場要用英文原名機率應該不高吧lol 09/16 23:14
推 audrey94:1吧,不然就八卦女孩囉,我比較喜歡原味~改掉好怪>< 09/16 23:40
推 AmaiN:1不行的話就2 09/16 23:44
推 grechen: 1 09/16 23:50
推 onlybye:2 09/16 23:56
推 iljyejehs:1 09/17 00:08
推 imfanyun:1可和中文名稱搭配大標和副標 09/17 00:17
推 kwaypair:4可以接受 09/17 00:24
推 acatmhlai:1最好,八卦女孩次之~~ 其他的都改掉了原本感覺 09/17 00:46
推 adoreorange:流言部落格 亂翻 09/17 00:59
推 kxha:緋聞女孩 09/17 01:08
推 orion:5其實翻譯得很好,怎麼沒人推 09/17 01:16
→ orion:選1不大可能,太看重大眾的英文程度 09/17 01:18
→ orion:畢竟這裡的鄉民,都是在追國外進度的,程度至少都能看字幕 09/17 01:19
推 kissahping:選1會害那本書變很難賣。 09/17 01:44
推 naki:很難想像跟租書店老闆說我要GOSSIP GIRL耶........囧 09/17 06:07
→ naki:花邊教主吧 09/17 06:08
推 lulu0408:其實我覺得大陸翻的不錯... 09/17 07:13
推 kissahping:我也覺得流言蜚女翻得超好,「流言蜚語」的諧音。 09/17 08:18
推 loseaguy:推5 09/17 08:58
→ kalthy:流言蜚女+1 09/17 09:35
推 chia0908:1 09/17 11:50
推 crystaloops:1不要再翻譯了 09/17 12:10
推 Xno:5 09/17 13:21
推 LunaTea:5 翻得好 09/17 13:43
推 produced:其實花邊教主這個名稱也不難想像會出現,這幾年來台灣 09/17 14:37
→ produced:無論是各行各業都習慣性的幫公眾人物們加官晉爵...動不動 09/17 14:37
→ produced:就是教主、女王、達人、公主在稱呼,而且真的是各行各業 09/17 14:39
→ produced:或是各種特色都要找個人來封頂,這樣好像才顯得比較入流 09/17 14:39
推 Aurona:流言蜚女+1 09/17 14:42
推 jessicali:這部劇到底「八卦」在哪邊呀?我都看不出來咧!劇中人也 09/17 14:58
→ jessicali:也不八卦呀!沒聽見他們在說人閒話的 09/17 14:58
→ jessicali:難道是指「看戲的我們」很八卦? 09/17 14:59
→ jessicali:劇中也沒在找到處傳簡訊的那個gossip girl 09/17 15:00
→ jessicali:我第一季前二集的時候還真的以為他有點像veronica mars 09/17 15:00
→ jessicali:有推理,有利用八卦向上爬、害別人之類的 09/17 15:02
推 GREG2:八卦的就是他們週邊的人~作什找gossip girl沒必要阿 09/17 15:05
→ GREG2:劇中主要人物在學校是風雲人物~同學們都想探八卦作為娛樂 09/17 15:06
噓 jessicali:所以這戲是在說「八卦中心」、「八卦人物」 09/17 15:27
噓 coronet:樓上的到底懂不懂得看戲阿 = = 09/17 17:17
推 HellenBauer:花邊少男少女~~XD 09/17 20:16
推 tvfans:2 書名不要再改了~維持原案較好 09/17 22:32
推 evelyn731217:流言蜚女翻得的確不錯~ 09/17 22:33
推 image:1 09/17 22:50
推 hanavas:推流言蜚女,意思譯音都有到位 09/18 00:08
推 gossipgirl:八卦天后 >/////< 09/18 02:14
推 maxisam:八卦辣妹 八卦美眉 09/18 03:09
推 libertine: 八卦了那女孩 女孩我最八 女孩們八八看 09/18 05:03
推 aides:樓上 XDDDDDDDDD 09/18 06:39
推 jessicali:coronet我說「前二集、還真的」好嗎?你不會看中文嗎? 09/18 12:04
推 Akiira:1 09/18 12:21
推 westminsterl:流言蜚女+1 09/18 18:42
推 VEcho:不得不說5翻得很好 好像還有看到誹聞私校? 09/19 00:08
推 lyuia:花邊教主 感覺整部戲明亮很多 這部戲不論色調劇本都不灰暗啊 09/19 10:57
→ lyuia:而且花邊教主有比較pink的感覺...主軸在女生身上吧~~ 09/19 10:58
推 redfoxy:當然是花邊教主..感覺很年輕流行...教主這個字用的很好 09/19 12:54
→ redfoxy:這讓我想到大陸把L WORLD翻的超難聽.... 09/19 12:56
→ redfoxy:SKINS被翻的更慘... 09/19 12:56
→ hiris:看來大家喜歡1-2or5 我會傳達的 09/19 23:25
推 flyinDenmark:我也覺得八卦美眉不錯 劇中有八卦又有美女可看 09/20 17:15
推 rooto:1or5 希望書的封面也能改一下-v-" 09/20 21:27
推 thenone:5>4 09/22 15:09
推 Elohim123:5 01/17 02:48