精華區beta EAseries 關於我們 聯絡資訊
之前翻文看到有人不喜歡Gossip Girl官方版小說系列名"花邊教主" 所以想問一下大家有無更好的意見 剛好有認識高寶出版社的人 他們正在做調查,所以以下幾個名稱希望大家給點意見囉 我保證傳達到內部! 1.Gossip Girl (維持原名,大家都看得懂英文?想像一下跟媽媽說:晚上幫我錄一下gossip girl or跟出租店老闆:老闆我要gossip girl最新的那集!) 2.花邊教主 (gossip也可以翻成花邊新聞....教主...感覺很年輕?) 3.八卦天后 (麻辣天后?天后年紀感覺大了點...裡面的人都15,6歲而已) 4.八卦女孩 (超級直譯= =) 5.流言蜚女 (大陸譯名...有點難唸?) 6.其他 (請大家踴躍提供囉) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.97.44
blse:1 09/16 22:31
rsh2:1 09/16 22:35
GREG2:1 09/16 22:36
kilasophi:1 09/16 22:37
MLVForgood:1 09/16 22:38
helencherry:好像還有翻成緋聞私校 09/16 22:43
DREAMWIND:1 09/16 22:44
※ 編輯: hiris 來自: 122.124.97.44 (09/16 22:48)
sing0128:1 09/16 22:49
KAEN:1 09/16 22:54
windmagic:2 其實要翻中文的話,花邊教主還不錯啊 09/16 22:54
maxisam:1 09/16 23:09
cosmmo:八卦美眉 我都這樣和我不通美劇的朋友們介紹XD 09/16 23:10
fourmemory:我選1 但站在出版社立場要用英文原名機率應該不高吧lol 09/16 23:14
audrey94:1吧,不然就八卦女孩囉,我比較喜歡原味~改掉好怪>< 09/16 23:40
AmaiN:1不行的話就2 09/16 23:44
grechen: 1 09/16 23:50
onlybye:2 09/16 23:56
iljyejehs:1 09/17 00:08
imfanyun:1可和中文名稱搭配大標和副標 09/17 00:17
kwaypair:4可以接受 09/17 00:24
acatmhlai:1最好,八卦女孩次之~~ 其他的都改掉了原本感覺 09/17 00:46
adoreorange:流言部落格 亂翻 09/17 00:59
kxha:緋聞女孩 09/17 01:08
orion:5其實翻譯得很好,怎麼沒人推 09/17 01:16
orion:選1不大可能,太看重大眾的英文程度 09/17 01:18
orion:畢竟這裡的鄉民,都是在追國外進度的,程度至少都能看字幕 09/17 01:19
kissahping:選1會害那本書變很難賣。 09/17 01:44
naki:很難想像跟租書店老闆說我要GOSSIP GIRL耶........囧 09/17 06:07
naki:花邊教主吧 09/17 06:08
lulu0408:其實我覺得大陸翻的不錯... 09/17 07:13
kissahping:我也覺得流言蜚女翻得超好,「流言蜚語」的諧音。 09/17 08:18
loseaguy:推5 09/17 08:58
kalthy:流言蜚女+1 09/17 09:35
chia0908:1 09/17 11:50
crystaloops:1不要再翻譯了 09/17 12:10
Xno:5 09/17 13:21
LunaTea:5 翻得好 09/17 13:43
produced:其實花邊教主這個名稱也不難想像會出現,這幾年來台灣 09/17 14:37
produced:無論是各行各業都習慣性的幫公眾人物們加官晉爵...動不動 09/17 14:37
produced:就是教主、女王、達人、公主在稱呼,而且真的是各行各業 09/17 14:39
produced:或是各種特色都要找個人來封頂,這樣好像才顯得比較入流 09/17 14:39
Aurona:流言蜚女+1 09/17 14:42
jessicali:這部劇到底「八卦」在哪邊呀?我都看不出來咧!劇中人也 09/17 14:58
jessicali:也不八卦呀!沒聽見他們在說人閒話的 09/17 14:58
jessicali:難道是指「看戲的我們」很八卦? 09/17 14:59
jessicali:劇中也沒在找到處傳簡訊的那個gossip girl 09/17 15:00
jessicali:我第一季前二集的時候還真的以為他有點像veronica mars 09/17 15:00
jessicali:有推理,有利用八卦向上爬、害別人之類的 09/17 15:02
GREG2:八卦的就是他們週邊的人~作什找gossip girl沒必要阿 09/17 15:05
GREG2:劇中主要人物在學校是風雲人物~同學們都想探八卦作為娛樂 09/17 15:06
jessicali:所以這戲是在說「八卦中心」、「八卦人物」 09/17 15:27
coronet:樓上的到底懂不懂得看戲阿 = = 09/17 17:17
HellenBauer:花邊少男少女~~XD 09/17 20:16
tvfans:2 書名不要再改了~維持原案較好 09/17 22:32
evelyn731217:流言蜚女翻得的確不錯~ 09/17 22:33
image:1 09/17 22:50
hanavas:推流言蜚女,意思譯音都有到位 09/18 00:08
gossipgirl:八卦天后 >/////< 09/18 02:14
maxisam:八卦辣妹 八卦美眉 09/18 03:09
libertine: 八卦了那女孩 女孩我最八 女孩們八八看 09/18 05:03
aides:樓上 XDDDDDDDDD 09/18 06:39
jessicali:coronet我說「前二集、還真的」好嗎?你不會看中文嗎? 09/18 12:04
Akiira:1 09/18 12:21
westminsterl:流言蜚女+1 09/18 18:42
VEcho:不得不說5翻得很好 好像還有看到誹聞私校? 09/19 00:08
lyuia:花邊教主 感覺整部戲明亮很多 這部戲不論色調劇本都不灰暗啊 09/19 10:57
lyuia:而且花邊教主有比較pink的感覺...主軸在女生身上吧~~ 09/19 10:58
redfoxy:當然是花邊教主..感覺很年輕流行...教主這個字用的很好 09/19 12:54
redfoxy:這讓我想到大陸把L WORLD翻的超難聽.... 09/19 12:56
redfoxy:SKINS被翻的更慘... 09/19 12:56
hiris:看來大家喜歡1-2or5 我會傳達的 09/19 23:25
flyinDenmark:我也覺得八卦美眉不錯 劇中有八卦又有美女可看 09/20 17:15
rooto:1or5 希望書的封面也能改一下-v-" 09/20 21:27
thenone:5>4 09/22 15:09
Elohim123:5 01/17 02:48