推 ikki:第一季不一樣(因為DVD先出公視才播)第二季之後不知道 11/28 11:59
推 ninahou:公視的翻譯真的很棒!! 11/28 12:16
→ mohiwa:翻譯有沒有熱誠真的滿重要的.昨天看緯來重播的SATC很吐血 11/28 13:03
→ fourmemory:不過片頭的音樂不太習慣XD 11/28 13:07
推 uman:公視的翻譯有時候用字太艱澀了 11/28 13:44
推 xspeed1005:最近剛看完第一季DVD,翻得很差 11/28 15:28
推 starkidtw:公視翻譯偶爾有點冏,不過第一季還是翻的比dvd好 11/28 16:28
→ tonylin:結果得利也悄悄出S3了 11/28 16:35
→ ronale:之前我也問過相同問題 9767 11/28 17:13
推 starkidtw:第三季要買!!!! 雖然還是沒花絮,但是第三季真的好看! 11/28 20:58
→ siori:House我也覺得S3好看 11/28 20:59
推 LOVEUU:S3 Huddy的飛機驚魂記經典!! 11/28 22:08
推 TX55:我是比較希望"怪醫豪斯"版繼續出,因為我不太喜歡"流氓醫生" 11/28 22:58
→ TX55:這標題不過好像... ~_~ 11/28 22:58
推 Lovetech:不可能一樣 因為翻譯也是有版權的 11/29 11:20
推 light20735:我也比較愛怪醫豪斯 比較有怪醫黑傑克的神力感覺 11/30 19:45
推 arrakis:公視有時用字稍冷僻... 11/30 21:51
→ ariachiang:我有個問題...到底一區的DVD有沒有傳說中的中字? 12/02 08:55
→ ariachiang:因為不只我要看...,最近AMAZON1~5的BOX有特價想衝啊 12/02 08:57
→ cyh33:公視翻譯有時也會出持槌~~同個字有不同意義,沒看前後文就翻. 01/11 13:03
→ cyh33:大致上我也喜歡公視翻譯,但有些它想要"本土化用語"過頭了. 01/11 13:03
→ cyh33:就是一些本土口語化,通常聽到會聽得懂,但公視因為字幕國字化 01/11 13:03
→ cyh33:出來,反而會一時看不懂它在翻什麼~所以不要太特意吧. 01/11 13:04
>----------------------------------------------------------------------------<
作者 dccd (香香空氣) 看板 EAseries
標題 Re: [請益] 怪醫豪斯 公視翻譯版本與得利DVD版本是 …
時間 Sun Jan 10 01:48:34 2010
───────────────────────────────────────
※ 引述《musicus (musicus)》之銘言:
: 這部影集我才看過一次,但是驚為天人,打算買DVD收藏
: 然而我有點擔心得利DVD版本的翻譯,是否與公視的翻譯相同?
: 我很欣賞公視的翻譯,尤其是House罵人的段落翻的不錯:p
: 當然醫學譯詞也相當專業
目前確定得利發行的第一到第四季"流氓醫生"
只有第二季是採用公視的"怪醫豪斯"字幕
其餘季集別都是得利的翻譯唷
大家看公視吧!翻的好!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.32.42
推 gigli2008:同一節目在不同媒體或頻道播出,多半會重新翻過01/10 10:02
→ gigli2008:因為翻譯也有版權01/10 10:02
→ starkidtw:公視第二季有一集的"you know her"被翻成你知道她,看到01/10 20:26
→ starkidtw:當場傻眼01/10 20:26
→ starkidtw:這跟有部電影"Away From Her"被某記者翻成"遠離她"沒兩01/10 20:28
→ starkidtw:樣....01/10 20:28
→ cyh33:還有一集應該翻"同事"較符合原意,卻翻"在一起".公視大致上不01/11 13:05
→ cyh33:錯,但有時會不太喜歡它太特意用一些本土化口語化翻譯,因為這01/11 13:05
→ cyh33:些若在平常對話中用講的可以聽得懂,但打上字幕必須國字化了,01/11 13:06
→ cyh33:反而讓人一時無法看懂是在翻什麼.01/11 13:06