精華區beta EAseries 關於我們 聯絡資訊
這部影集我才看過一次,但是驚為天人,打算買DVD收藏 然而我有點擔心得利DVD版本的翻譯,是否與公視的翻譯相同? 我很欣賞公視的翻譯,尤其是House罵人的段落翻的不錯:p 當然醫學譯詞也相當專業 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.19.37
ikki:第一季不一樣(因為DVD先出公視才播)第二季之後不知道 11/28 11:59
ninahou:公視的翻譯真的很棒!! 11/28 12:16
mohiwa:翻譯有沒有熱誠真的滿重要的.昨天看緯來重播的SATC很吐血 11/28 13:03
fourmemory:不過片頭的音樂不太習慣XD 11/28 13:07
uman:公視的翻譯有時候用字太艱澀了 11/28 13:44
xspeed1005:最近剛看完第一季DVD,翻得很差 11/28 15:28
starkidtw:公視翻譯偶爾有點冏,不過第一季還是翻的比dvd好 11/28 16:28
tonylin:結果得利也悄悄出S3了 11/28 16:35
ronale:之前我也問過相同問題 9767 11/28 17:13
starkidtw:第三季要買!!!! 雖然還是沒花絮,但是第三季真的好看! 11/28 20:58
siori:House我也覺得S3好看 11/28 20:59
LOVEUU:S3 Huddy的飛機驚魂記經典!! 11/28 22:08
TX55:我是比較希望"怪醫豪斯"版繼續出,因為我不太喜歡"流氓醫生" 11/28 22:58
TX55:這標題不過好像... ~_~ 11/28 22:58
Lovetech:不可能一樣 因為翻譯也是有版權的 11/29 11:20
light20735:我也比較愛怪醫豪斯 比較有怪醫黑傑克的神力感覺 11/30 19:45
arrakis:公視有時用字稍冷僻... 11/30 21:51
ariachiang:我有個問題...到底一區的DVD有沒有傳說中的中字? 12/02 08:55
ariachiang:因為不只我要看...,最近AMAZON1~5的BOX有特價想衝啊 12/02 08:57
cyh33:公視翻譯有時也會出持槌~~同個字有不同意義,沒看前後文就翻. 01/11 13:03
cyh33:大致上我也喜歡公視翻譯,但有些它想要"本土化用語"過頭了. 01/11 13:03
cyh33:就是一些本土口語化,通常聽到會聽得懂,但公視因為字幕國字化 01/11 13:03
cyh33:出來,反而會一時看不懂它在翻什麼~所以不要太特意吧. 01/11 13:04
>----------------------------------------------------------------------------< 作者 dccd (香香空氣) 看板 EAseries 標題 Re: [請益] 怪醫豪斯 公視翻譯版本與得利DVD版本是 … 時間 Sun Jan 10 01:48:34 2010 ─────────────────────────────────────── ※ 引述《musicus (musicus)》之銘言: : 這部影集我才看過一次,但是驚為天人,打算買DVD收藏 : 然而我有點擔心得利DVD版本的翻譯,是否與公視的翻譯相同? : 我很欣賞公視的翻譯,尤其是House罵人的段落翻的不錯:p : 當然醫學譯詞也相當專業 目前確定得利發行的第一到第四季"流氓醫生" 只有第二季是採用公視的"怪醫豪斯"字幕 其餘季集別都是得利的翻譯唷 大家看公視吧!翻的好! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.32.42
gigli2008:同一節目在不同媒體或頻道播出,多半會重新翻過01/10 10:02
gigli2008:因為翻譯也有版權01/10 10:02
starkidtw:公視第二季有一集的"you know her"被翻成你知道她,看到01/10 20:26
starkidtw:當場傻眼01/10 20:26
starkidtw:這跟有部電影"Away From Her"被某記者翻成"遠離她"沒兩01/10 20:28
starkidtw:樣....01/10 20:28
cyh33:還有一集應該翻"同事"較符合原意,卻翻"在一起".公視大致上不01/11 13:05
cyh33:錯,但有時會不太喜歡它太特意用一些本土化口語化翻譯,因為這01/11 13:05
cyh33:些若在平常對話中用講的可以聽得懂,但打上字幕必須國字化了,01/11 13:06
cyh33:反而讓人一時無法看懂是在翻什麼.01/11 13:06