精華區beta EAseries 關於我們 聯絡資訊
因為颱風所以昨天提早從對岸回來 但是在那邊我發現好像AXN-ASIA的節目比較精彩呢 不過最重要的重點是我在那看到了HOUSE(應該是美國剛播完的那一季) 既然如此,台灣的AXN也會播嗎? 原因是....如此一來可以在電視上看(基本上我還是不習慣盯著電腦螢幕) 二來可以有可以接受的中文字幕不用事後又得去找看不太懂的地方到底是在說啥 PS.我比較喜歡AXN-ASIA啦!因為那邊的影集播出的方式比較像原本的樣子 例如說:CSI三家本店的播出時間跟方式等等等等 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.69.40
ppr:其實我很想幫House配字幕...不過不會配 XD 07/14 08:56
ppr:而且就算配了我也覺得他在專業部份的步調很快,看一次不見得懂 07/14 08:56
spitznono:最近axn活動廣告有看到house標準字.應該未來會播吧 07/14 10:29
spitznono:看接星期一11點還是星期三9-11吧 07/14 10:30
eve28x:AXN-Asia買House很久了...... 07/14 12:23
mikachen:還有出現nip tuck... 07/14 23:53
Lovetech:樓上說的那點我就覺得很玄 難道是重演CSI版權兩邊賣? 07/15 00:14
Lovetech:配字幕不難 但是要整個翻成中文是很大的工程 本人最近 07/15 00:16
Lovetech:就在做 只是不是做house的 Orz 07/15 00:16
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: gaudi (有關希望衍生的失望) 站內: EAseries 標題: Re: [問題] HOUSE 時間: Sat Jul 15 21:06:35 2006 我今天也看到axn的廣告了 不過不是廣告house要上檔 而是宣傳axn的影集時有出現house的片頭 希望真的播出 house是上一年我最愛的戲 不過house的翻譯大概是個大工程 還真有點擔心axn翻的不到味 最近的AXN真的要鼓勵一下 戲上的又新又快 SUPERNATURNAL、NUMB3R第二季、雙面女間諜第五季 幾乎都可以不用拉驢 等幾個月就接著上映 其實我內心很期待因為HOUSE的上映 聯帶引起醫院影集的風潮 ER我想看很久了 台灣播的季度實在太少 另外GA當然也很喜歡(不過我怕可能不合硬漢電視台的風格) 題外話 PB這種硬漢影集 AXN不引進嗎 ※ 引述《ariachiang (arianna)》之銘言: : 因為颱風所以昨天提早從對岸回來 : 但是在那邊我發現好像AXN-ASIA的節目比較精彩呢 : 不過最重要的重點是我在那看到了HOUSE(應該是美國剛播完的那一季) : 既然如此,台灣的AXN也會播嗎? : 原因是....如此一來可以在電視上看(基本上我還是不習慣盯著電腦螢幕) : 二來可以有可以接受的中文字幕不用事後又得去找看不太懂的地方到底是在說啥 : PS.我比較喜歡AXN-ASIA啦!因為那邊的影集播出的方式比較像原本的樣子 : 例如說:CSI三家本店的播出時間跟方式等等等等 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.75.88
fionaapple:我看你的「硬漢」二字不曉得為什麼一直想笑 很貼切耶!! 07/15 22:21
LindsayRain:推硬漢!!! ^^" 07/15 22:54
rainbowman:GA....比較適合三立電視台 ^^" 07/15 23:39
gaudi:沒辦法 台灣AXN選片風格就是很硬漢 沒有小女人的戲啊 07/16 00:28
Lovetech:阿電視台名都叫AXN (action)了 選小女人的戲不是很好笑XD 07/16 00:38
Karman:AXN的缺點大概就是全螢幕吧...~看習慣寬螢幕的檔 07/16 00:40
Karman:所以吸引我的只有翻譯..~T_T 快發DVD吧 07/16 00:40
gaudi:對啊 所以唯一比較女人的戲 雙面女間諜 也選超能打的 哈 07/16 00:47
gaudi:害我現在一直想 還有沒有哪部女硬漢的片可以給他們播的 07/16 00:52
chungg:其實去射手網上house所有的中文字幕都有,大陸人真厲害 07/16 11:13
gaudi:但總不能叫AXN直接拿大陸番的字幕來用吧 不合法的 07/16 16:32
chungg:當然不用呀,不過人家專有名詞都幫你查出來了,沒理由翻不 07/16 17:39
chungg:好吧?最難翻的是專有名詞的簡寫,其他英文google都查得到 07/16 17:39
chungg:大陸人都幫你把最難的一關跨過去了,這樣還翻不好真說不過去 07/16 17:42
gaudi:不過從CSI的翻譯來看 AXN是真的沒拿大陸的來用 有些專有名詞 07/16 19:00
gaudi:翻的不會一樣 算是有骨氣 不抄襲 不過相對的有時翻的不太好 07/16 19:01
eve28x:我可以很確定的告訴大家,某幾季的CSI翻譯是一個字一個字敲 07/17 17:09
eve28x:出來的.......XXXDDDDD 07/17 17:10
Lovetech:這麼說....難道是樓上翻譯的不成 XD 07/17 23:22
Lovetech:目前有人發現哪一家電視台在抄襲大陸翻譯嗎? 應該還沒大 07/17 23:25
Lovetech:膽到如此吧... 07/17 23:25
eve28x:抄大陸翻譯對翻譯者和公司而言,等同於砸自己招牌,應該 07/17 23:28
eve28x:還沒有台灣譯者會做這麼蠢的事情 07/17 23:28