精華區beta EAseries 關於我們 聯絡資訊
最近公視在播House 好像有人覺得字幕品質不是很好 請問公視播的字幕版本跟DVD是一樣的嗎? (因為之前好像有板友這樣提過) 還是說和DVD還是不同 只是品質不如以前公視翻譯好? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.224.88.183
catherinefox:我覺得DVD字幕翻得比公視還要不好~還有不少錯 05/25 22:58
Eunoia:電視通常不會和DVD同樣(字幕) 05/25 23:15
ian8275:今天那集hooker竟然翻作...雞!怎麼想都不可能是雞阿 05/26 00:38
mizukione:樓上...那是另外一個意思的雞 囧 今天的播出好紅~"~ 05/26 00:40
mizukione:我是說色調~另外機這種說法感覺有一陣子沒人用了...@@ 05/26 00:41
mizukione:忘了說 i大 所以"雞"其實沒有翻錯XD... 05/26 00:41
ronale:感覺這次的翻譯有時候用語會有點老 i板友該不會很年輕? 05/26 01:41
welly0923:現在的"雞"有其他講法嗎??? 05/26 09:41
npr:阻街女郎?妓女? 05/26 09:49
dummybunny:應召女?我是覺得字幕不知道為何有點香港味XD 05/26 10:15
ian8275:我還真的沒有聽過把妓女翻成雞...頂多是台語站壁ㄟ 05/26 11:48
ian8275:用宇還真的很古典, 昨天還看到house說no,翻成"非也.."囧 05/26 11:50
Eunoia: House: 此非Lupus 05/26 12:18
mordle:叫妓女=叫雞 這說法不是挺常見的嗎? 05/26 12:48
modjo:叫雞還蠻常見的啊~@@ 05/26 12:59
crazybaby:雞就是妓女的意思 不過確實是比較老派人當時的流行用法 05/26 13:20
crazybaby:推ian版友應該很年輕 XD 05/26 13:20
ariachiang:公視版的翻譯問題不在於用字,而是...不覺得很多精采的 05/26 17:59
ariachiang:對話有時就是草草帶過嗎? 05/26 17:59
Lovetech:雞...這是從90年代港片來的 台灣那時超瘋港片 並沒有翻錯 05/26 19:18
KeroroMorita:原來知道雞=妓女就算是老派囉...Q___Q 05/27 00:29
bubblet:O___Q 老派電視兒童 05/27 04:41
cyh33:這樣翻哪有老派啊,很常見不是嗎? 05/27 12:10
Lovetech:House與Wilson都不是年輕人 若翻得用語太年輕也很怪吧 05/27 15:55
chrissuen:其實House的對話也真的很難翻啦,那些相關語,我一邊在聽 05/27 18:16
chrissuen:也覺得翻譯的人應該會翻到吐血 XDDDDD 05/27 18:16
Galileo:我也覺得字幕很難懂 有一堆醫學名詞 和挖苦人的言語 XD 05/30 02:23
Galileo:不過HOUSE還蠻合我口味的 ^^ 05/30 02:23
Galileo:我也知道雞=hooker... 原來我也很老派 XD (31歲) 05/30 02:24
post01:希望對您有幫助 http://www.94istudy.com 07/24 21:13
elwyn:我覺得公視的HOUSE是我看過目前翻譯最好的......推 05/03 21:01