推 catherinefox:我覺得DVD字幕翻得比公視還要不好~還有不少錯 05/25 22:58
推 Eunoia:電視通常不會和DVD同樣(字幕) 05/25 23:15
推 ian8275:今天那集hooker竟然翻作...雞!怎麼想都不可能是雞阿 05/26 00:38
推 mizukione:樓上...那是另外一個意思的雞 囧 今天的播出好紅~"~ 05/26 00:40
→ mizukione:我是說色調~另外機這種說法感覺有一陣子沒人用了...@@ 05/26 00:41
→ mizukione:忘了說 i大 所以"雞"其實沒有翻錯XD... 05/26 00:41
→ ronale:感覺這次的翻譯有時候用語會有點老 i板友該不會很年輕? 05/26 01:41
推 welly0923:現在的"雞"有其他講法嗎??? 05/26 09:41
推 npr:阻街女郎?妓女? 05/26 09:49
推 dummybunny:應召女?我是覺得字幕不知道為何有點香港味XD 05/26 10:15
推 ian8275:我還真的沒有聽過把妓女翻成雞...頂多是台語站壁ㄟ 05/26 11:48
→ ian8275:用宇還真的很古典, 昨天還看到house說no,翻成"非也.."囧 05/26 11:50
推 Eunoia: House: 此非Lupus 05/26 12:18
推 mordle:叫妓女=叫雞 這說法不是挺常見的嗎? 05/26 12:48
推 modjo:叫雞還蠻常見的啊~@@ 05/26 12:59
推 crazybaby:雞就是妓女的意思 不過確實是比較老派人當時的流行用法 05/26 13:20
→ crazybaby:推ian版友應該很年輕 XD 05/26 13:20
推 ariachiang:公視版的翻譯問題不在於用字,而是...不覺得很多精采的 05/26 17:59
→ ariachiang:對話有時就是草草帶過嗎? 05/26 17:59
推 Lovetech:雞...這是從90年代港片來的 台灣那時超瘋港片 並沒有翻錯 05/26 19:18
推 KeroroMorita:原來知道雞=妓女就算是老派囉...Q___Q 05/27 00:29
推 bubblet:O___Q 老派電視兒童 05/27 04:41
→ cyh33:這樣翻哪有老派啊,很常見不是嗎? 05/27 12:10
→ Lovetech:House與Wilson都不是年輕人 若翻得用語太年輕也很怪吧 05/27 15:55
→ chrissuen:其實House的對話也真的很難翻啦,那些相關語,我一邊在聽 05/27 18:16
→ chrissuen:也覺得翻譯的人應該會翻到吐血 XDDDDD 05/27 18:16
推 Galileo:我也覺得字幕很難懂 有一堆醫學名詞 和挖苦人的言語 XD 05/30 02:23
→ Galileo:不過HOUSE還蠻合我口味的 ^^ 05/30 02:23
→ Galileo:我也知道雞=hooker... 原來我也很老派 XD (31歲) 05/30 02:24
推 elwyn:我覺得公視的HOUSE是我看過目前翻譯最好的......推 05/03 21:01