精華區beta EAseries 關於我們 聯絡資訊
我google了一下MF的維基百科中文頁面 看到了一些很神奇的東西... https://goo.gl/foMkbt 就在人名那裏 我發現怎麼好幾個人的名字都被翻得怪怪的 像Claire被翻成嘉宜 Mitchell被翻成文卓 Gloria被翻成歌詠 想問一下這是要用廣東話發音嗎?? 不然Claire跟嘉宜用北京話念根本就不像呀= = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.244.23 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1460179929.A.817.html
widec: 條目要是香港人寫的 當然就用香港名稱了... 04/09 13:33
widec: 看不順眼的話 要到名詞轉換那裡 把tw的人名加上去 04/09 13:34
widec: 比如你用簡體看就是北京話音譯了 04/09 13:34
kubturub: 哈哈,有趣 04/09 16:30
pattda: 香港無線台有播過還有配音 有點像早期台灣一樣 04/10 00:35
pattda: 說諧音也還好 我覺得台灣以前硬改成三個字的功力更強大 04/10 00:36
pattda: 這裡只有歌詠比較有音譯感 抓頭跟尾音 04/10 00:38
bluv: 用廣東話讀來是跟英文原名相近啦,然後補充樓上,香港很早期的 04/10 09:47
bluv: 英文影集是用廣東話配音的,不過十多年前開始,已經是廣東話跟 04/10 09:49
bluv: 英文雙聲道播放,然後去年開始,英文影集取消配音,只有原音播 04/10 09:50
bluv: 放 04/10 09:50