→ widec: 條目要是香港人寫的 當然就用香港名稱了... 04/09 13:33
→ widec: 看不順眼的話 要到名詞轉換那裡 把tw的人名加上去 04/09 13:34
→ widec: 比如你用簡體看就是北京話音譯了 04/09 13:34
推 kubturub: 哈哈,有趣 04/09 16:30
推 pattda: 香港無線台有播過還有配音 有點像早期台灣一樣 04/10 00:35
→ pattda: 說諧音也還好 我覺得台灣以前硬改成三個字的功力更強大 04/10 00:36
→ pattda: 這裡只有歌詠比較有音譯感 抓頭跟尾音 04/10 00:38
推 bluv: 用廣東話讀來是跟英文原名相近啦,然後補充樓上,香港很早期的 04/10 09:47
→ bluv: 英文影集是用廣東話配音的,不過十多年前開始,已經是廣東話跟 04/10 09:49
→ bluv: 英文雙聲道播放,然後去年開始,英文影集取消配音,只有原音播 04/10 09:50
→ bluv: 放 04/10 09:50