推 velvetavt:AXN台狂打廣告看得我超開心!不過其中一支廣告的翻譯令人 03/16 18:38
→ velvetavt:擔心,SH:"想多看一點嗎?" JW:"太好的" JM:"我會讓你 03/16 18:40
→ velvetavt:痛不慾生" 翻得讓我還蠻控心的,哈哈XD 不過這些在另一 03/16 18:41
→ velvetavt:廣告中又全部修正了,所以翻譯應該會是ok的吧,我猜。 03/16 18:42
→ velvetavt:我上上句是要說"翻得讓我還蠻擔心的" 03/16 18:43
推 vlckcy:看了一下 翻譯也翻的不太好 03/16 19:20
推 cockatiel123:剛看了~翻譯的很硬不熱血ˊˋ~ 03/16 20:57
推 cvn65: 本篤福爾摩斯 03/16 21:20
推 luthien:明天中午12:00有重播!(其實凌晨1:25也有,不過應該沒人會 03/16 21:22
→ luthien:看 :p ) 03/16 21:22
→ velvetavt:翻譯不太OK,字幕的時間也對不準,希望下集能有改進。看 03/16 22:26
→ velvetavt:完有點失望。既然都買了版權了,為什麼不好好翻譯,不覺 03/16 22:27
→ velvetavt:得這樣很浪費錢嗎…。 03/16 22:28
推 AaliyahTsai:廣告有點雷耶....屋頂那邊~~~ 03/16 22:50
→ velvetavt:真的很雷,這個新的廣告居然直接破梗 囧 03/16 23:03
→ velvetavt:AXN台拜託振作一下,注意一下細節好嗎!看你們又是狂打廣 03/16 23:07
→ velvetavt:告,又是送DVD的,應該也是很重視這影集的,怎麼不好好 03/16 23:09
→ velvetavt:做呢…。 03/16 23:09
推 leemt:我看凌晨的!!!!!!!!!!!!!!!!!! 03/17 00:12
推 seaseasea:翻譯真的........ 03/17 01:50
→ seaseasea:還有廣告未免太多 =_= 03/17 01:51
推 seaseasea:Sherlock說平常人家聽到他推理這麼多會說"piss off" 03/17 01:56
→ seaseasea:居然翻"火大".... 03/17 01:56
→ suegi:看凌晨+1 03/17 02:26
推 YamaRyo:翻譯真的...讓人失望~廣告超多+1前半小時10分鐘就廣告一次 03/17 03:05
推 leemt:剛剛看完了 翻譯的確可以加強 03/17 03:25
推 seaseasea:人家是唐納文警官不是唐納文中士~~~~~ 03/17 03:38
推 Shinpachi:該不會是直接丟google 翻譯吧 03/17 09:00
→ Shinpachi:這水準低的太誇張 03/17 09:00
→ Lovetech:大概譯者沒看片子就翻了 只是看上下文也知道不是火大吧.. 03/17 09:02
推 cvn65: 有趣的是送DVD 上面是寫"新世紀..." 03/17 09:49
推 bearhwa:就企劃跟贈品都直接接手自公視吧 03/17 09:56
推 hotsummer:翻譯有點哭……help urself 竟然翻成“幫幫你自己” 03/17 12:36
推 roujuu:請問一下,AXN的送DVD要寫到哪一個電郵信箱為何呢? 03/17 18:23
→ roujuu:AXN的臺灣官方網站找不到,小弟只知道答案是『廿一世紀』。 03/17 18:24
推 velvetavt:他們問了兩個問題喔,另一題答案是:倫敦 03/17 18:42
→ velvetavt:答案要寄到哪,呃…我想不起來了(因為我一直在盯翻譯XD 03/17 18:44
→ velvetavt:哈德森太太:「我也有屁股」<---這翻譯我真的笑了XD 03/17 18:46
→ velvetavt:不過"always something"這句倒是翻對了,公視之前翻錯, 03/17 18:49
→ velvetavt:不太確定公視前陣子重播時有無修正,印象中是沒有,還是 03/17 18:51
→ velvetavt:維持"總是有事情可做"(確切文字我不記得了) 03/17 18:53
推 seaseasea:那個抽獎要用傳真的,有點復古.... 03/17 19:18
→ seaseasea:看到屁股那句當下心裡的os是:誰沒有屁股啊!!!XD 03/17 19:19
→ velvetavt:還有劇末說中餐館東西好不好吃要看什麼什麼之下的"三個 03/17 19:21
→ velvetavt:把手"... 03/17 19:22
→ velvetavt:"唐納文中士"也很剌眼 03/17 19:24
推 roujuu:可能得找 pps.tv 之類才找得到AXN廣告中的電郵信箱了。 03/17 22:05
推 AaliyahTsai:這翻譯水準到底是..... 難怪有部分會被外包到對岸 03/18 04:01
→ AaliyahTsai:水準不錯又便宜 怎麼了~ 我也有屁股那裏有點扯 03/18 04:03
→ AaliyahTsai:另外 問起需要2個或1個房間 房東太太提到隔壁家的情況 03/18 04:04
→ AaliyahTsai:隔壁某某太太那就有一對(男男?) 或是AXN翻的跟已婚人 03/18 04:06
→ AaliyahTsai:看到不指這2個版本 意思都差了不少 怎麼這樣 03/18 04:06
→ velvetavt:我覺得AXN錯最大,因為他翻成"隔壁的特納太太還跟…" 03/18 04:57
→ velvetavt:公視也錯(不然就是有不同版本,但我認為可能性很低),公 03/18 04:58
→ velvetavt:視翻成"隔壁的特納太太那對還離婚了呢!" 03/18 04:59
→ velvetavt:應該是"結婚了"才對。 03/18 05:02
→ velvetavt:我記不太清楚公視後來重播有沒有改正,但首播的翻譯是翻 03/18 05:03
→ velvetavt:成"離婚了",我記得很清楚。 03/18 05:04
推 AaliyahTsai:沒看過原文 但房東太太的問法很像是說 03/20 15:19
→ AaliyahTsai:另位太太(應該同樣是房東)那對還結婚了 03/20 15:20