精華區beta EAseries 關於我們 聯絡資訊
今天19:00 AXN播Sherlock S1#1 他們影集名字翻作"大偵探福爾摩斯"(感覺有點弱) 不知道他們的翻譯版本如何 希望比公視的版本順 但廣告可能比公視多 (預計播一集含廣告約兩小時) 先開一個Live文 如果覺得非首播不適合開Live文 煩請告知我自刪 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.31.50.1 ※ 編輯: xFANx 來自: 61.31.50.1 (03/16 18:13)
velvetavt:AXN台狂打廣告看得我超開心!不過其中一支廣告的翻譯令人 03/16 18:38
velvetavt:擔心,SH:"想多看一點嗎?" JW:"太好的" JM:"我會讓你 03/16 18:40
velvetavt:痛不慾生" 翻得讓我還蠻控心的,哈哈XD 不過這些在另一 03/16 18:41
velvetavt:廣告中又全部修正了,所以翻譯應該會是ok的吧,我猜。 03/16 18:42
velvetavt:我上上句是要說"翻得讓我還蠻擔心的" 03/16 18:43
vlckcy:看了一下 翻譯也翻的不太好 03/16 19:20
cockatiel123:剛看了~翻譯的很硬不熱血ˊˋ~ 03/16 20:57
cvn65: 本篤福爾摩斯 03/16 21:20
luthien:明天中午12:00有重播!(其實凌晨1:25也有,不過應該沒人會 03/16 21:22
luthien:看 :p ) 03/16 21:22
velvetavt:翻譯不太OK,字幕的時間也對不準,希望下集能有改進。看 03/16 22:26
velvetavt:完有點失望。既然都買了版權了,為什麼不好好翻譯,不覺 03/16 22:27
velvetavt:得這樣很浪費錢嗎…。 03/16 22:28
AaliyahTsai:廣告有點雷耶....屋頂那邊~~~ 03/16 22:50
velvetavt:真的很雷,這個新的廣告居然直接破梗 囧 03/16 23:03
velvetavt:AXN台拜託振作一下,注意一下細節好嗎!看你們又是狂打廣 03/16 23:07
velvetavt:告,又是送DVD的,應該也是很重視這影集的,怎麼不好好 03/16 23:09
velvetavt:做呢…。 03/16 23:09
leemt:我看凌晨的!!!!!!!!!!!!!!!!!! 03/17 00:12
seaseasea:翻譯真的........ 03/17 01:50
seaseasea:還有廣告未免太多 =_= 03/17 01:51
seaseasea:Sherlock說平常人家聽到他推理這麼多會說"piss off" 03/17 01:56
seaseasea:居然翻"火大".... 03/17 01:56
suegi:看凌晨+1 03/17 02:26
YamaRyo:翻譯真的...讓人失望~廣告超多+1前半小時10分鐘就廣告一次 03/17 03:05
leemt:剛剛看完了 翻譯的確可以加強 03/17 03:25
seaseasea:人家是唐納文警官不是唐納文中士~~~~~ 03/17 03:38
Shinpachi:該不會是直接丟google 翻譯吧 03/17 09:00
Shinpachi:這水準低的太誇張 03/17 09:00
Lovetech:大概譯者沒看片子就翻了 只是看上下文也知道不是火大吧.. 03/17 09:02
cvn65: 有趣的是送DVD 上面是寫"新世紀..." 03/17 09:49
bearhwa:就企劃跟贈品都直接接手自公視吧 03/17 09:56
hotsummer:翻譯有點哭……help urself 竟然翻成“幫幫你自己” 03/17 12:36
roujuu:請問一下,AXN的送DVD要寫到哪一個電郵信箱為何呢? 03/17 18:23
roujuu:AXN的臺灣官方網站找不到,小弟只知道答案是『廿一世紀』。 03/17 18:24
velvetavt:他們問了兩個問題喔,另一題答案是:倫敦 03/17 18:42
velvetavt:答案要寄到哪,呃…我想不起來了(因為我一直在盯翻譯XD 03/17 18:44
velvetavt:哈德森太太:「我也有屁股」<---這翻譯我真的笑了XD 03/17 18:46
velvetavt:不過"always something"這句倒是翻對了,公視之前翻錯, 03/17 18:49
velvetavt:不太確定公視前陣子重播時有無修正,印象中是沒有,還是 03/17 18:51
velvetavt:維持"總是有事情可做"(確切文字我不記得了) 03/17 18:53
seaseasea:那個抽獎要用傳真的,有點復古.... 03/17 19:18
seaseasea:看到屁股那句當下心裡的os是:誰沒有屁股啊!!!XD 03/17 19:19
velvetavt:還有劇末說中餐館東西好不好吃要看什麼什麼之下的"三個 03/17 19:21
velvetavt:把手"... 03/17 19:22
velvetavt:"唐納文中士"也很剌眼 03/17 19:24
roujuu:可能得找 pps.tv 之類才找得到AXN廣告中的電郵信箱了。 03/17 22:05
AaliyahTsai:這翻譯水準到底是..... 難怪有部分會被外包到對岸 03/18 04:01
AaliyahTsai:水準不錯又便宜 怎麼了~ 我也有屁股那裏有點扯 03/18 04:03
AaliyahTsai:另外 問起需要2個或1個房間 房東太太提到隔壁家的情況 03/18 04:04
AaliyahTsai:隔壁某某太太那就有一對(男男?) 或是AXN翻的跟已婚人 03/18 04:06
AaliyahTsai:看到不指這2個版本 意思都差了不少 怎麼這樣 03/18 04:06
velvetavt:我覺得AXN錯最大,因為他翻成"隔壁的特納太太還跟…" 03/18 04:57
velvetavt:公視也錯(不然就是有不同版本,但我認為可能性很低),公 03/18 04:58
velvetavt:視翻成"隔壁的特納太太那對還離婚了呢!" 03/18 04:59
velvetavt:應該是"結婚了"才對。 03/18 05:02
velvetavt:我記不太清楚公視後來重播有沒有改正,但首播的翻譯是翻 03/18 05:03
velvetavt:成"離婚了",我記得很清楚。 03/18 05:04
AaliyahTsai:沒看過原文 但房東太太的問法很像是說 03/20 15:19
AaliyahTsai:另位太太(應該同樣是房東)那對還結婚了 03/20 15:20