→ windkidll:之前看到是說 未婚夫造型之類的跟Sherlock一樣 07/23 13:26
推 mm123mm:因為茉莉之前跟福爾摩斯說過她已經不癡迷於他,不過茉莉 07/23 13:30
→ mm123mm:的未婚夫,整個外型和穿衣模式都像夏洛克啊!(連旁人都看 07/23 13:30
→ mm123mm:出來了) 07/23 13:30
→ mm123mm:而夏洛克總算有所成長,不再像上次一樣白目的說出口,所 07/23 13:30
→ mm123mm:以才有那一幕。 07/23 13:30
→ littlewhite:原來如此,感謝大大們的回答 07/23 15:46
推 Lovetech:那一段我也是看討論才看懂XD 07/23 15:47
推 yumiuse:DVD的翻譯品質有點糟,第一集在餐廳,菜單(Menu)竟然翻成 07/23 19:29
→ yumiuse:功能表...無言 07/23 19:29
推 ddmarine:翻成功能表也太誇張了.. 07/23 20:06
推 yumiuse:得利的翻譯跟品管真的要打屁股,GOT第一季也是 07/23 20:21
→ yumiuse:安達爾人和先民(first man)之王,翻成「第一個人」 07/23 20:21
→ yumiuse:第一季好幾個國王出場的場景念這句話時全部這樣翻(無言) 07/23 20:22
→ yumiuse:我都是追on檔,之後買DVD收藏,最近拿出來重溫看了幾集 07/23 20:24
→ yumiuse:結果決定關電視XD 07/23 20:24
→ yumiuse:抱歉我好像離題了QQ 07/23 20:25
推 rach:我也是最近才看第三季, 很想找人討論 07/24 11:09
→ rach:基本上這季都是感情戲啊... 07/24 11:11
推 bluetree:之前租了1、2季DVD發現中文翻譯有點小誤差 07/25 08:17
→ bluetree:還是直接看英文比較好,而且可以深入了解更多義涵 07/25 08:17
推 bluetree:r大的分析很有趣耶,對了有ㄧ句"that takes me back" 07/25 08:49
→ bluetree:我的直覺翻譯是"那讓我回想到過去",之後更接著模仿麥哥 07/25 08:51
→ bluetree:小時後說話的語氣 07/25 08:51
→ bluetree:講到雙關語,第二季的獵犬那集SH的最後ㄧ句Gotta see a m 07/25 09:45
→ bluetree:man about a dog也有"去上廁所"之意唷~ 07/25 09:45
推 rach:bluetree: 原來如此!! 我也覺得自己看不懂那一段...!! 07/25 10:35
→ rach:我目前沒有中文版可以看, 正打算請家人幫我買 07/25 10:35
推 rach:第二集有一段我也看不懂, 為什麼當夏洛克說soldier的時候 07/25 12:40
→ rach:華生要更正為sailor呢? 07/25 12:41
推 bluetree:因為"All the nice girls love a sailor"是一首歌 07/26 08:55
→ bluetree:我覺得骷髏一案那裡"Jack the Ripper"也可以解釋為 08/02 09:32
→ bluetree:Sherlock the Ripper,這樣也滿通的 08/02 09:34