推 pigyentin:被炸的很爽~~真想看 01/23 09:10
推 ppr:我超愛那句"This is what I eat when I wait for food." 01/26 17:18
→ ppr:Amanda Peet是我看下去的主要動力啊 \( ̄ ︶︶ ̄)/ 01/26 17:18
>----------------------------------------------------------------------------<
作者 Topanga (Believe, dream, try) 站內 EAseries
標題 Re: [討論] Studio 60 1x12 "Monday"
時間 Tue Jan 23 15:23:48 2007
───────────────────────────────────────
※ 引述《Eunoia (Beautiful Thinking)》之銘言:
: NBS高層會議,Wilson White & Jack Rudalph為了FCC的事情槓上整個董事會,逼迫Jack
: 去找澳門的那位大亨。
: 來了一個新的實境節目副總,高窕金髮,和Jordan一開始就看不對眼,賀爾蒙一上身,
: Jordan就嗆下去了...
: (不過我看後面Jack和中國大亨的約定肯定會引起衝突)
: 最後兩段Jack與中國大亨一家子的那段 & Jordan/Danny最後的面對面攤牌,算是這段的
: 高潮吧,看來後續的故事還有得演~這一集台詞都蠻好笑的,This is what I eat when
我看到中國大亨那一段反而覺得有點不舒服,感覺很假,
他旁邊那個女的,應該是他老婆吧?
Jack跑去跟她打招呼,她回以Pleased to meet you.
他很驚訝地說,你會說英文?她說是,
然後後面就竟然自動即席翻譯了。
不誇張,真的是當場口譯,
我說傑克,你也利用人家利用得太徹底了吧?
Pleased to meet you.是多高難度的英文?
就因為人家答會說英文,你就批哩啪啦講一大堆
然後那位大嬸也很好笑,好像就是為觀眾安排的即時口譯一樣,
照理說一般正常人幫人家翻譯,
你應該等人家一句話或一段話講完再翻吧?
她是真的 "on-line" 翻譯耶, 英文都還沒講完就可以當場翻譯,
我心想,那人家翻譯所念得這麼辛苦是幹嘛用的啊啊啊...
還有不知道我是不是聽錯了,
那位大嬸用英文說 You seemed troubled, young man
那位先生講的中文怎麼好像有「麻煩」兩個字?該不會直接trouble拿下去翻中文吧...@@
嗚嗚, Danny 求愛碰釘子,好心疼喔...
雖然覺得這兩個人似乎差距太大了,
可是實在不想讓 Danny 情路坎坷啊...
難道是 Josh 折磨 Donna 太久以致有現世報? =.="
我想看這浪漫可愛的中年歐吉桑談戀愛耶...
--
Sara : You just don't like sports.
Grissom : I like baseball.
Sara : Baseball. Well, that figures. All the stats.
Grissom : It's a beautiful sport.
Sara : Since when are you interested in beauty?
Grissom : Since I met you.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 71.102.175.109
推 b1ueish:老實說他們講的中文都怪怪的:P01/23 19:17
→ b1ueish:即時翻譯就像當初TWW手語Joey Lucas的情況一樣01/23 19:18
→ b1ueish:有時候翻譯比原句先出來xD01/23 19:18
推 SpookyAnne:怪了~ 叫 Danny 的人都這樣死心踏地嗎?!01/24 00:07
推 ppr:you seem troubled, my new friend. 跟「有麻煩」不太一樣 XD01/26 17:45