推 minioreocake:照你這個例句,感覺很像亨利八不想再講下去了,所以 12/14 13:03
→ minioreocake:說your grace明顯暗示你可以走了啦~~~ 12/14 13:03
→ aduijjr:所以不管是誰~不想再講下去~叫對方稱呼就是給對方的提示? 12/14 13:07
推 Escude:意思就是 跪安吧 和 謝皇上 12/14 13:22
→ aduijjr:那同等身份呢~大臣之間也有這類的對話~感覺都一樣@@ 12/14 13:29
推 tonyli:通常就是等於打招呼的一種禮儀 12/14 15:00
→ gourmand:就類似於現代人信件往來後面的"謝謝",言下之意是 12/14 15:39
→ gourmand:"我該說的都說完了, 掰" 的禮貌性用法吧 12/14 15:40
→ gourmand:你可以注意到劇中通常是不熟的對象才會這樣用 是社交禮儀 12/14 15:41
推 VeronicaMars:我以前覺得他們沒事一直your grace很煩XD 12/15 13:47
→ VeronicaMars:其實講your grace的時候通常會點頭致意 英國古代呀 12/15 13:48
推 VeronicaMars:DowntonAbby則是僕人老是lordship, ladyship的,我一 12/15 13:50
→ VeronicaMars:開始還納悶說,到底是哪艘船? (丟臉...光速逃) 12/15 13:51
推 MaxBlack:推樓上 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 12/15 21:19
推 turnaway:這是貴族階級的稱呼 其他人稱君王一定用your majesty 12/17 07:20
→ turnaway:相當於中文的「陛下」 別人稱公爵是your grace 12/17 07:21
→ turnaway:不曉得中文怎麼翻 12/17 07:23
推 VeronicaMars:亂入)中文可以翻 "主公"? 好像在打三國 12/17 12:31
推 angelliao37:公爵閣下? 12/18 21:22