作者Lovetech ( )
看板EAseries
標題[新聞] 牛津辭典公布縮寫新詞 ship=撮合某人
時間Mon May 19 19:18:36 2014
可惜報導裡沒追本溯源,
這其實是來自影集《X檔案》影迷圈的字,加上例句也跟影集相關...
只是看完很想說,你安德森喔...喔不是...是不要公器私用趁機推廣XDD
牛津辭典公布縮寫新詞 ship=撮合某人
國際中心/綜合報導
《牛津英語辭典》(OED)最近公布一批新字和舊字新義,將傳統用作描述船隻的「ship」
一詞,加入了「撮合某人和某人」的新意思,外媒猜測這應該是「關係」(relationship)
一詞的縮寫。
《牛津》還以熱門影集《新福爾摩斯》作為例句,「I will always ship Sherlock and
Molly」(我經常想讓福爾摩斯和茉莉成為一對)。其它新字包括「perf」,是「表現」
(performance)的縮寫;「bikeable」形容能夠安全地騎單車的人。
舊詞新意則包括「thing」可以用作描述一件令人震驚的事,「crazy」可用作加強形容詞
的語氣,例如「crazy busy」(忙瘋了)。
此外,該詞典還包括了其它新字,如Cryptocurrency(比特幣)、Omakase(源自日語,指讓
廚師決定菜式,也有「讓他人作決定」的意思)、Sportive(一群人在指定路線上騎單車)
、Snacky(小食性質的食物,還有比較級的「Snackier」和「Snackiest」)、White
Pizza(沒有蕃茄醬的義式薄餅)。
原文網址: 牛津辭典公布縮寫新詞 ship=撮合某人 | ETtoday新奇新聞 | ETtoday 新聞
雲
http://www.ettoday.net/news/20140519/358667.htm#ixzz329vVypju
Follow us: @ETtodaynet on Twitter | ETtoday on Facebook
--
Denny Crane: I'm unfaithful
Alan Shore: Not to me.
Denny Crane: Never to you.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.119.73
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1400498320.A.96A.html
※ 編輯: Lovetech (111.250.119.73), 05/19/2014 19:20:38
推 chanwanchi:長知識推~ 05/19 19:43
推 gloria820826:酷~ 05/19 20:08
推 Anail:I ship Sherlock and John. 05/19 20:31
→ Anail:(不好意思,開個玩笑XD 05/19 20:32
推 forestmoon:我還以為ship早就有配對的意思,原來是新的 05/19 21:06
→ Lovetech:是老字沒錯 但畢竟是次文化 所以今年才被編進字典 05/19 21:20
推 smaljohn:應該說以前是名詞 現在是給了一個動詞的說法 05/19 22:37
推 vicario837:常見的變化是shipper 像以前的Grissom-Sara shipper 05/19 22:40
推 mysmalllamb:把 A 用船送去給 B,這動詞本來就有,而且本來就和「 05/19 22:40
→ mysmalllamb:撮合」有那麼一點神似呢> 05/19 22:41
→ Lovetech:但這詞是從relationship變化來的 我覺得譯成撮合怪怪的 05/19 23:50
→ Lovetech:感覺不是那麼貼切 比較接近觀眾看到兩角色自行配對那種 05/19 23:52
→ Lovetech:若譯成撮合的話 就無法解釋shipper的含意 畢竟不是媒人 05/19 23:53
推 mysmalllamb:哈,原來如此,以前的 ship 當動詞用都讓我想到崔斯坦 05/19 23:58
推 angusco:居然正式列入辭典了XD 好酷,看國外網站常常會用這字 05/20 00:43
→ angusco:感覺比較有點類似L大講得那樣,就是粉絲自行腦補兩個人的 05/20 00:44
→ angusco:意思XD 要說起來的話有點類似對岸用語的YY吧... 05/20 00:45
推 Topanga:ship從X-files時期算算現在也20年有了吧...終於列入辭典 05/20 17:27