精華區beta EAseries 關於我們 聯絡資訊
我大致把DVD在看一次了 覺得得利有些地方翻譯的很奇怪... Tweener翻成中間人......雙面人(1次) C-note翻小便條.........班傑明(1次) Haywire翻瘋仔 T-BAG翻 茶包 Linc 翻水槽仔 LJ翻 羅傑 (這應該是縮寫吧?) 還好Michael的fish翻菜鳥 沒翻成小魚之類的 FOX River 一下福克斯河 一下狐瑞佛 看來還是用英文名比較好吧..囧 另外一些相關人名老實說 用中文..反而記不太起來 不然就是我看習慣英文名了@@ 不過大致上劇情翻譯上沒什麼問題 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.156.4
gaudi:茶包那個好笑 哈哈 03/12 11:53
shenez:看到茶包 T-bag 又讓我想到這個綽號的由來~~~ 03/12 13:03
bignumber:T-Bag跟C-Note的由來我都知道,不過Tweener有高手可以神 03/12 13:11
bignumber:一下嗎XD 03/12 13:12
shenez:Tweener 在黑人和白人之間徘徊 http://0rz.tw/4c2ql 03/12 16:28
yuhl:好誇張的翻譯..看來還是看英文字幕好了orz 03/12 22:17
kalthy:所以說大陸人名字都沒翻是比較好 我可不想看奇怪的中譯名 03/12 23:41
kalthy:Tweener我有看到大陸人翻牆頭草 好像還不錯 03/12 23:42
takuya:請問一下T-Bag跟C-Note的由來 謝謝 03/12 23:48
pptuser:確定是開啟台灣字幕? 會不會是開到香港字幕? 03/13 04:38
gryffandor:也想知道由來 03/13 17:03
KateAusten:哈哈哈 請問茶包在機場幹什麼XD 03/14 07:38
fanfan0311:Theodore Bagwell就變成T-bag~ 可是"茶包"才妙 XDDD 03/14 09:47
gryffandor:原來跟我的認知一樣 我還以為有什麼美式俚語含在其中ꐠ 03/14 10:03
shenez:茶包確實有它的意思呀~~ http://0rz.tw/4c2qL 03/14 10:41
aceone:這翻譯...會看得很歡樂吧 哈哈 03/15 09:12
ibizadream:c-note我有看過翻成降C調 03/19 18:27
ibizadream:c-note是美金100的鈔票的意思 , 他好像在牢裡會幫人家 03/19 18:31
ibizadream:買東西,費用100~ 03/19 18:32
jamesdu:因為它的名字裡有班傑明 是百元鈔上面的人頭 03/19 22:42