作者Topanga (GS早在BD就有姦情了)
看板EAseries
標題聊聊看影集練英聽
時間Thu Jun 24 11:16:55 2004
※ [本文轉錄自 Charmed 看板]
作者: Topanga (GS早在BD就有姦情了) 看板: Charmed
標題: Re: 【問題】結局???
時間: Thu Jun 24 11:15:41 2004
※ 引述《minksable (乖 不要吵姊姊)》之銘言:
: 東森再買吧
: 不然我就得認真練英文 抓KaZaA了 (我抓到的都沒字幕...)
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 218.171.111.33
: 推 Topanga:那為什麼之前的討論都一致認為第六季很爛? 203.204.140.238 06/24
: 推 JuliaFerrari:練英聽是王道......真的 218.167.218.236 06/24
: 推 yuanmay:聽不懂的字又不會拼怎麼辦,整集會搞不懂吧 211.74.96.175 06/24
那要看你聽不懂的是哪一種字。;P
算來我的英聽也是拜影集練起來的,
分享一下我的經驗好了。
我最瘋狂的時候是高中迷X檔案跟超人,
那時候迷到想要集結名言佳句(quotes),所以還把它錄到錄音帶裡反覆聽。
高中時畢竟認識的單字不多,
很多不認得的字(附註:不是專有名詞)
都是先聽那個音隨便拼一個字,查電腦字典,
僥倖拼對了就查得到,
拼錯了,電腦字典比傳統字典的好處是它有拼音校正的功能,
會列一些音近的字讓你選,一個一個查,十之八九查得到。
我是靠這樣練聽力和背單字的。
(過來人的心聲:從喜歡的媒介(像我是影集)學到的單字比從課本、字典上死背
還記得牢!)
大學之後看的影集更多了,
如果台灣播有字幕的,我通常看的時候會一邊聽一邊對照字幕,
有些專有名詞是這樣學起來的,
例如律師本色裡的法律術語,幾乎都是緯來播的時候學,
後來在Star World看的時候幾乎聽都沒什麼問題。
如果是像 Charmed 或 Buffy, Angel 這種神怪片
基本上一般對話都很簡單 (除非一些slang我們可能比較不熟)
會造成聽力上的問題大致上都是那些怪物的名字
當然有人會說,對啊,那就是關鍵啦,不知道那是什麼怪物,怎麼看得懂劇情?
可是其實仔細去聽的話,
會發現通常他們講了某種怪物的名字,
接下來一兩句幾乎都是在講那個怪物的來歷、有什麼特色/法力
基本上我們也不大需要知道那個字怎麼拼(反正很有可能是捏造的)
只要知道那玩意兒是打哪來、有啥目的就好了
(呃,一些字如vaguish, spell, potion, orb, etc. 應該看的一兩集就算不知道
也可以猜得出來吧)
CSI裡的術語同理可證,只是難度比較高而已 :P
有些解剖、醫學上名詞還是沒辦法知道,
不過基本上不知道哪塊骨頭有傷痕不會影響對案情的理解。
還有最後一點,
現在網路發達的很,
國外通常都有episode guide,甚至連劇本都有,
看之前先去瞄一眼基本上會對瞭解劇情幫助不小。:)
不過這就看個人對該影集的死忠度了 :P
: 推 davidkeith:國外的電視節目很少有"字幕"這玩意兒喔! 218.168.146.115 06/24
沒錯,
基本上國外的電視節目只有在不是英文的時候
(比如說西班牙語、法語等,有時還不見得有)會有英文翻譯。
他們電視會有closed caption的功能,不過還是跟真正的話有所出入。
--
GRISSOM: Because we have to risk everything we've worked for in order
to have her. I couldn't do it ... but you did. You risked it
all ... and she showed you a wonderful life, didn't she? But
then she took it away and gave it to somebody else,
and you were lost. So you took her life.
You killed them both, and now you have nothing.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.204.140.238
※ 編輯: Topanga 來自: 203.204.140.238 (06/24 11:16)
--
Tookie: Oh, hey. Don't even think you can play me, my man.
Grissom: I'm not playin'.
I got a gal named Sara and she would love that scarf.
Waddya say? Trade me.
-CSI 2x23 The Hunger Artist
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.204.140.238
推 photonone:推 ...... 220.142.18.182 06/24
推 wuso:我以前也是看新超人和X檔案學英文的 真懷ꤠ 210.202.68.148 07/07
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: misaky (misky) 站內: EAseries
標題: Re: 聊聊看影集練英聽
時間: Fri Jun 25 21:51:33 2004
>推 davidkeith:國外的電視節目很少有"字幕"這玩意兒喔!
英文是他們的母語,
文化不同
如配音在我們這邊行不通
在香港,要是一部影集配有專業的配音
表示這部影集很受電視台重視
會讓電視台想爭取不想看字幕、不想聽英語的人
或是看不懂字幕,聽不懂英文的人來看
況且,聽配音也不用用到字幕啊!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.187.6.52
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: lis (Aviation Aficionado) 看板: EAseries
標題: Re: 聊聊看影集練英聽
時間: Fri Jun 25 23:18:52 2004
※ 引述《misaky (misky)》之銘言:
: >推 davidkeith:國外的電視節目很少有"字幕"這玩意兒喔!
: 英文是他們的母語,
: 文化不同
: 如配音在我們這邊行不通
: 在香港,要是一部影集配有專業的配音
: 表示這部影集很受電視台重視
: 會讓電視台想爭取不想看字幕、不想聽英語的人
: 或是看不懂字幕,聽不懂英文的人來看
: 況且,聽配音也不用用到字幕啊!
其實較早之前在國內播映的影集也都是配音的呀…
特別是「台視影集,有口皆碑」的那個年代
雖然都是配音的,但還是讓人懷念不已呀!
另外,說國外的電視節目很少有字幕似乎也不完全正確
比較正確的說法應該是「國外電視節目預設的播映模式是無字幕」
但觀眾還是可以透過電視機內建的功能選擇「播映字幕」
(即使是電視新聞這種Live節目亦會有字幕,只是字幕的速度會比播報的速度慢上不少)
據說這是為了維護聽障人士權益而有的規定…
--
When our two mouths touch,she'll learn it,when the morning light shines forth!
And then my kisses will dissolve her silence and she will be mine!
May this night end! May all the stars set!And may all the stars set!
When dawn breaks,I shall win!
~ NESSUN DORMA! (No one's sleeping! / 公主徹夜未眠) ~ < Turandot >
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.212.137
※ 編輯: lis 來自: 218.166.212.137 (06/25 23:19)
推 jcyl:主要是英文字幕太長 打了也很難"看" 210.68.82.158 06/26