精華區beta EAseries 關於我們 聯絡資訊
千萬不要太依靠論壇所翻的字幕.. ..雖然乍看之下,出現的字幕跟眼前播到的片段配合的起來, 可是實際上演員所講的台詞跟字幕完全對不上邊... 超爛的...明明就是翻譯人員聽不懂,自己想像台詞.. 並不是那種翻譯的順不順暢 或是選詞得不得體的問題 而是字幕完全就跟演員講的台詞意思內容不一樣.,.有時甚至相反 例如有個女演員在哭,可能講話就有點不清楚 她為什麼哭呢?她說"因為剛剛在路上,下車時她有根頭髮被車門夾斷掉了" 可是因為剛好是邊哭邊講的,翻譯人員可能只聽得懂開頭..跟車.. 然後就翻成.."因為我剛剛在路上被車撞了" 哇勒 .. 這兩種意思完全不一樣 從她正確的台詞中我們可以得知,這個角色其實是個很注重細節 不能有一丁點差錯的求好心切 但是如果聽不懂英文只看字幕的人, 就無法得更了解這個角色的個性.. 再舉個六呎風雲的例子來說 主人翁之一Claire是個藝術家 在大學時辦了個人展覽,主題是collage collage算是一種拼貼藝術..把一堆照片或圖片都撕碎 然後重新拼貼起來 然後就被翻成了..大學系列的展覽............. 那個翻譯人員把collage聽成college了.. 然後Claire那時候才十幾歲..是要辦啥大學展覽...我看翻成參加大學博覽會算了 有時候劇情就這樣被誤導 不管是風軟,尹甸園都有這種問題 注意..問題並不是翻的漂不漂亮..而是有些翻出來的完全誤導了劇情=.= 唉~~也不能太苛求了 畢竟那些業餘翻譯的人也都沒在拿薪水 所以我強烈建議下載英文字幕來看.... 還可以練習英文..劇情又不會被錯誤的翻譯引導.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.87.101 ※ 編輯: su64 來自: 218.160.87.101 (11/09 19:16)
chinlinw:我用中文字幕練英聽,揪錯是進步的好方法 11/09 19:35
kissahping:字幕組要求出片快,自然聽譯也不太可能百分百的準確, 11/09 19:36
su64:我是怕只依賴字幕的人 會常常這樣搞不清楚劇情咩 11/09 19:38
kissahping:只要不影響主線劇情,小錯誤自己揪出來就好。 11/09 19:37
kissahping:其實你舉的例子,並沒有嚴重到影響劇情的地步。雖然我 11/09 19:38
kissahping:看過幾次語意完全翻錯,造成誤會的例子。 11/09 19:39
su64:嗯嗯 可能你看的剛好都還沒那麼嚴重. 11/09 19:44
su64:我有看過 一整集都不知道在講什麼劇情得.然後上一句根下一句 11/09 19:44
su64:意思完全沒辦法連起來 .. 11/09 19:44
kissahping:我看過很嚴重的,比如風軟早期出的六人行。但我並不覺 11/09 19:46
kissahping:得這有什麼,對很多人來說沒有字幕可能比字幕錯誤還困 11/09 19:47
su64:我想說的是不要太依賴字幕 偶爾也要靠自己的聽力或是看原文 11/09 19:48
kissahping:擾。之前電影傲慢與偏見台灣也是翻錯超重要的一句 11/09 19:48
kissahping:翻錯本來就是會有的事。而且老實說,不是每個人都能靠 11/09 19:50
su64:雖然有些是小地方 可是翻對的話可以對劇情有更加深入的了解 11/09 19:50
kissahping:聽力或看原文的。只要別像盜版斷背山那麼扯就好。 11/09 19:50
su64:只是覺得有點可惜~因為有些幽默的點就被帶過了 11/09 19:52
su64:而且我也沒否定他們的貢獻.只是建議大家能聽則聽,能看則看 11/09 19:53
kissahping:假如沒字幕,對不諳英文的人可能整部戲都被帶過了。XD 11/09 19:53
su64:那些人我就覺得很可惜了.我是建議有能力的就盡量聽咩.... 11/09 19:59
domicina:某集UB在講FASHION WEEK Justin崇拜的說"Betty rules!!" 11/09 21:07
domicina:被翻成"貝蒂規則"之類的 XD 類似的很多啦 但其實也不影響 11/09 21:08
domicina:反正本來就是聽的懂得自己聽 聽不懂的靠字幕囉 11/09 21:09
domicina:沒啥好挑剔的 我只要有檔可以載就很嗨了XDXD 11/09 21:11
chinlinw:其實字幕組的幽默也挺好笑的 11/09 21:30
violalady:推我樓上的chinlinw,有時那真的比原意還有趣:) 11/09 22:03
icoletzeng:我覺得字幕的存在必要性相對於準確度 準確度已可接受 11/09 23:34
gaudi:內地的字幕組 其實有ㄧ定的水準在 DH第一季整個翻的好 11/10 03:17
Aladar:我覺得你的低調品質太差了~要找專業點的大廠@@ 11/10 06:15
Aladar:另外大部分的翻譯都不用聽的~~他們直接拿英文劇本來翻 11/10 06:16
su64:回樓上 我都用尹甸x跟風軟呢qq 11/10 10:39
synge:早期的確很多錯誤,甚至牛頭馬嘴 11/10 15:06
synge:不過這一兩年翻譯水準不錯,我自己覺得拉 11/10 15:07
paisin:愛英文字幕可以逛subscene.com 最神奇是還放了阿拉伯語字幕 11/10 19:08
su64:在強調一下 我原文的意思是要大家能聽則聽 並不是要大家完全 11/11 09:12
su64:不要用字幕拉~ =.= 11/11 09:12
trooper:請愛用雙字幕 11/11 11:24
domicina:大家本來就是能聽則聽吧 ^^ 推雙字幕 超棒 11/12 00:33
domicina:還可以順便複習拼字 XD 11/12 00:34