推 chinlinw:我用中文字幕練英聽,揪錯是進步的好方法 11/09 19:35
推 kissahping:字幕組要求出片快,自然聽譯也不太可能百分百的準確, 11/09 19:36
→ su64:我是怕只依賴字幕的人 會常常這樣搞不清楚劇情咩 11/09 19:38
→ kissahping:只要不影響主線劇情,小錯誤自己揪出來就好。 11/09 19:37
→ kissahping:其實你舉的例子,並沒有嚴重到影響劇情的地步。雖然我 11/09 19:38
→ kissahping:看過幾次語意完全翻錯,造成誤會的例子。 11/09 19:39
推 su64:嗯嗯 可能你看的剛好都還沒那麼嚴重. 11/09 19:44
→ su64:我有看過 一整集都不知道在講什麼劇情得.然後上一句根下一句 11/09 19:44
→ su64:意思完全沒辦法連起來 .. 11/09 19:44
推 kissahping:我看過很嚴重的,比如風軟早期出的六人行。但我並不覺 11/09 19:46
→ kissahping:得這有什麼,對很多人來說沒有字幕可能比字幕錯誤還困 11/09 19:47
→ su64:我想說的是不要太依賴字幕 偶爾也要靠自己的聽力或是看原文 11/09 19:48
→ kissahping:擾。之前電影傲慢與偏見台灣也是翻錯超重要的一句 11/09 19:48
→ kissahping:翻錯本來就是會有的事。而且老實說,不是每個人都能靠 11/09 19:50
→ su64:雖然有些是小地方 可是翻對的話可以對劇情有更加深入的了解 11/09 19:50
→ kissahping:聽力或看原文的。只要別像盜版斷背山那麼扯就好。 11/09 19:50
→ su64:只是覺得有點可惜~因為有些幽默的點就被帶過了 11/09 19:52
→ su64:而且我也沒否定他們的貢獻.只是建議大家能聽則聽,能看則看 11/09 19:53
→ kissahping:假如沒字幕,對不諳英文的人可能整部戲都被帶過了。XD 11/09 19:53
→ su64:那些人我就覺得很可惜了.我是建議有能力的就盡量聽咩.... 11/09 19:59
推 domicina:某集UB在講FASHION WEEK Justin崇拜的說"Betty rules!!" 11/09 21:07
→ domicina:被翻成"貝蒂規則"之類的 XD 類似的很多啦 但其實也不影響 11/09 21:08
→ domicina:反正本來就是聽的懂得自己聽 聽不懂的靠字幕囉 11/09 21:09
→ domicina:沒啥好挑剔的 我只要有檔可以載就很嗨了XDXD 11/09 21:11
推 chinlinw:其實字幕組的幽默也挺好笑的 11/09 21:30
推 violalady:推我樓上的chinlinw,有時那真的比原意還有趣:) 11/09 22:03
→ icoletzeng:我覺得字幕的存在必要性相對於準確度 準確度已可接受 11/09 23:34
→ gaudi:內地的字幕組 其實有ㄧ定的水準在 DH第一季整個翻的好 11/10 03:17
推 Aladar:我覺得你的低調品質太差了~要找專業點的大廠@@ 11/10 06:15
→ Aladar:另外大部分的翻譯都不用聽的~~他們直接拿英文劇本來翻 11/10 06:16
推 su64:回樓上 我都用尹甸x跟風軟呢qq 11/10 10:39
推 synge:早期的確很多錯誤,甚至牛頭馬嘴 11/10 15:06
→ synge:不過這一兩年翻譯水準不錯,我自己覺得拉 11/10 15:07
→ paisin:愛英文字幕可以逛subscene.com 最神奇是還放了阿拉伯語字幕 11/10 19:08
→ su64:在強調一下 我原文的意思是要大家能聽則聽 並不是要大家完全 11/11 09:12
→ su64:不要用字幕拉~ =.= 11/11 09:12
推 trooper:請愛用雙字幕 11/11 11:24
推 domicina:大家本來就是能聽則聽吧 ^^ 推雙字幕 超棒 11/12 00:33
→ domicina:還可以順便複習拼字 XD 11/12 00:34