作者gainsborough (風塵)
看板ELSWORD
標題[閒聊] 下週開放雷文二轉,令人失望的翻譯
時間Thu Sep 9 03:49:28 2010
下週9/16即將開放雷文2轉以及一系列的相關活動~帥氣的雷文將以超華麗劍法劍術大師
「狂鋒武者」以及擁有嗜血瘋狂手臂力量的「末日武者」姿態與大家見面,敬請期待^^
=============================================================================
上面是官網維護公告的內容轉載過來
在此我們來看看雷文二轉在韓版書寫的英文名稱
"Blade master"--------------東遊玩子譯:狂鋒武者
"Reckless fist"-------------東遊玩子譯:末日武者
很明顯是亂翻的,語意上完全不搭嘎,至於為啥會翻成這樣呢?其實簡單說也就是
東遊玩子的艾爾之光相關負責人員懶惰罷了。
狂鋒武者與末日武者這兩個名詞我若是沒記錯的話,首先出自於巴哈艾爾之光哈啦
區ANDT01345版友的情報文之中(也有可能是我記錯,出自於其他地方),爾後就被
一直沿用了,原本我一直希望官方會在二轉時對一些"詞不達意"的角色職業名稱做
正名的動作,但是在Grand Archer依舊是翻成守衛者的時候,不難發現相關人員在
這種地方倒是很"配合"大眾玩家,就直接拿別人先翻好的來用......也許先發明這
詞的網友可以去控告東遊玩子抄襲( ̄▽ ̄|||)
嗯,上面好像有點離題了。
末日武者就算了,反正我沒這隻人物,所以也不去care了。
但是我們來看Blade master,這正常人看到絕對不會聯想到狂鋒武者這種神奇的翻
譯,就我個人來說,會翻成刀鋒大師,考慮人物介紹的內容,我想官網上面寫的劍
術大師一詞本身就是很好的名稱,看起來也比狂鋒武者優雅,更貼切人物造型。
我一直在想,與其翻成這有點不知道所謂的狂鋒武者,還不如直接翻成"招蜂引蝶"
算了,人物外型看起來是很帥氣,應該蠻容易吸引異性的?XD
--
以上,感謝大家聽我抱怨<(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.126.163.79
推 sakur139:末日很棒啊~ 有又粗又大又彎的刀跟手臂擋後面的...(誤 09/09 05:32
推 ggway2800:狂鋒是真的沒對到英譯,但末日的英文直翻是魯莽的拳頭XD 09/09 07:31
推 Grandia3:master...SD翻宗師 叫劍宗 好了XD 09/09 09:40
推 yung80111:劍宗聽起來像是三流武俠olg 09/09 14:56
推 BNMAA:BM 劍聖阿!!!! 風之步 09/09 16:46
推 fei6409:萬劍歸宗呀! (拖走 09/09 20:29