推 raAE:雖然很感謝Avex有附翻譯 但我覺得kanezero大翻的比較好 02/07 23:08
推 Kozuki:avex是不是寫錯字了?應該是「朗朗」青空 02/07 23:35
推 Kozuki:我也覺得kanezero大翻的比較好 希望唱片公司的翻譯多用點心 02/07 23:37
推 Kozuki:豐華最近的翻譯也...(默) 中譯翻得好是能為歌曲加分的 02/07 23:39
※ 編輯: miho1230 來自: 61.230.231.131 (02/07 23:44)
→ miho1230:不好意思是我打錯了XDDDDDD 02/07 23:45
推 Kozuki:謝謝更正 即使avex沒寫錯字 還是希望中譯多用點心(不只avex 02/07 23:58
→ Kozuki:其他公司也是) 希望能翻譯得好一點..... 02/08 00:02
推 Kozuki:我覺得最後二句「味わいたいな またひとつ」的中譯 02/08 00:06
→ Kozuki:kanezero大和艾迴翻譯的感覺就不同,好的中譯果然很重要 02/08 00:08
推 leojts914:話說我比較喜歡這首耶 ="= 收到單曲後更這麼覺得了~"~ 02/08 01:37
推 leojts914:之前的黃金之月也是 雖然沒那麼強烈 不過我好像比較適合 02/08 01:39
→ leojts914:B面 科科 02/08 01:40
→ raAE:這首副歌部分真的很好聽!! 話說我也比較喜歡黃金之月XD 02/08 04:09
→ kaorichoo:唱片公司和飯們最大的差別就是有沒有用心吧! 02/08 15:36
推 kaorichoo:他們總是用「反正你們都看不懂日文」的心態(哎) 02/08 15:39
→ kaorichoo:不過這次SOLO好聽到超出我的想像呢!我也喜歡黃金之月:D 02/08 15:39
推 daisukeniwa:唱片公司也是包給翻譯翻 通常都是直譯 差但比較不會錯 02/08 15:40
→ daisukeniwa:意譯要看翻譯者的文學素養和對歌手意境的體會囉 02/08 15:41
→ Kozuki:有些人懂日文,有些人不懂日文...唉,但我覺得對於不懂日文 02/08 23:54
→ Kozuki:的人,就是因為不懂日文,所以中譯的品質更加的重要 02/08 23:55
→ Kozuki:懂日文的人可以自己翻譯,不懂的人看中譯奇怪會覺得歌也奇怪 02/08 23:57
推 daisukeniwa:樓上也有點矛盾@@ 不懂日文怎麼知道翻的"好"或"不好" 02/09 12:17
→ daisukeniwa:有時候不是翻的漂亮就行 還要看原文真正的含意或解釋 02/09 12:19
推 Kozuki:我的意思是:假設我完全不會日文,看著avex中譯的最後二句" 02/09 16:38
→ Kozuki:好想嚐一嚐 再給我一個" 其實我覺得有點莫名其妙 02/09 16:39
→ Kozuki:不太懂這首歌什麼意思@@ 因為我會一點日文+看kanezero大的 02/09 16:40
→ Kozuki:翻譯才懂原意,看avex的中譯覺得可惜原詞有被打折扣的感覺 02/09 16:41
→ Kozuki:如果中譯翻得很優美通順,不懂日文的人看了也會比較有印象 02/09 16:43
推 Kozuki:好幾年前,當我日文程度非常爛時,當時我看到電視上一首日文 02/09 17:14
→ Kozuki:歌的PV,當時我幾乎聽不懂日文,只能聽旋律和歌聲,不過那 02/09 17:15
→ Kozuki:時的中譯翻得還不錯,我至今都還記得中譯歌詞,是像這種感覺 02/09 17:16
推 kaorichoo:好閃O_O 都很有道理囉 希望官方多用心就是了 02/09 17:27
→ Kozuki:我後來買了那首歌的CD,用心是會有收穫的:) 02/09 23:20
推 Kozuki:不是只有我會買CD,可能也有別人會因為中譯被吸引而買CD 02/11 08:41
→ Kozuki:還有不懂日文的fan也可以因為中譯而更了解香織的歌詞的意涵 02/11 08:43