推 key0923:感謝翻譯~^^ 但是...SUHO不是AB型的嗎= =?? 05/04 17:34
謝謝提醒了^^ 修正了~
※ 編輯: princesspop 來自: 140.119.139.11 (05/04 17:36)
推 Amysuju520:謝謝翻譯~~~~~:))))) 05/04 17:37
推 hisayoshi:文學少女XDDDDDDDDDDDDDD 05/04 17:45
推 jahan0124:推~謝謝翻譯 不過最下面還有歌迷的質問喔 05/04 17:46
→ jahan0124:對SUHO來說有沒有守護神呢 05/04 17:46
來補一下XD
推 uilin112500:感謝翻譯!!!模範隊長喜歡文學少女XDDDDD 05/04 17:50
※ 編輯: princesspop 來自: 140.119.139.11 (05/04 17:54)
推 jowesley:感覺應該接下來每位都要正名了! 05/04 17:55
→ freely10469:馬上拿書起來啃(咦) XDDDDD 05/04 17:56
→ fujiayumi:瞬間去圖書館借十本書XDDDD 05/04 18:24
推 aramaram:文學少女 XDDDDDDDDDDDDDDD 05/04 19:15
推 bounce15tw:長直頭髮的文學少女 直覺讓我想到少時的忙內了 :) 05/04 19:45
→ chukris:我也立刻想到少時忙內XDD 05/04 19:47
推 angerlasu:很明顯徐玄啊XDDDDD 05/04 20:24
→ angerlasu:SUHO比少時忙內大耶其實!!!XDDD 想到徐玄叫他oppa整個怪 05/04 20:25
推 gelatine:SuHo怎麼可以對師姐......XDDDDDD 05/04 20:26
推 lifeisblue:都是91年的是同歲 並不用叫oppa唷 05/04 20:32
推 angerlasu:喔我以為他是90XD 05/04 20:49
推 apple305:這樣就是金童玉女了呀!!! 兩個都是模範生等級!!! 05/04 21:55
推 Ishinhwa:這理想型會不會描述的太明顯阿XDDD 05/04 23:39
[部份違規推文已被系統自動刪除]
那個字其實我本來也不認識,剛剛去確認了一下,應該是自行車賽車的意思^^
※ 編輯: princesspop 來自: 140.119.139.11 (05/05 18:18)
※ 編輯: princesspop 來自: 140.119.139.11 (05/05 18:19)
推 shiaumian:查了下 那個韓文應該就等於英文的cycle(動詞用法) 所以 05/05 23:13
→ shiaumian:翻成騎腳踏車應該是最正確的:)不是非得競速自行車的意思 05/05 23:15
特別去問了韓文系的朋友,她也說是競速自行車XD 只好都寫,俊勉真是難為我們了 (攤
※ 編輯: princesspop 來自: 140.119.139.11 (05/06 02:50)