LIGHTSABER -Japanese version-
(EXO | STAR WARS Collaboration Project in Korea)
日文歌詞來源:日飯聽寫/本人比對
翻譯:asteroidR@PTT-EXO (轉載請附上本來源)
Long long way to go
凍結的街道封鎖光明
悠久的時光
將你帶入沉眠之中
如果說我無法拯救任何人的話
只要能揮舞寄宿於胸中的劍
將漆黑的幽暗 照亮吧 閃耀吧
直到你甦醒的那一天 eh eh eh
名為你的花蕾綻放
堅守著這個世界的Savior
約定只有這麼一個
A life saver, Lightsaber
Lightsaber Lightsaber Lightsaber Lightsaber
Lightsaber (Drop)
Oh Lightsaber oh
Light Light Light Light Light Woo Oh Woo Oh
Light Light Light Light Lightsaber
Light Light Light Light Light Woo Oh Woo Oh
Light Light Light Light Lightsaber
Light Light Light Light Light Woo Oh Woo Oh
Light Light Light Light Lightsaber
Light Light Light Light Light Woo Oh Woo Oh
Light Light Light Light Lightsaber
如同和光芒共舞般
被引導向你所描繪的翡翠色森林
Here we go
Danger 逼近了 全都要被吞沒了
要怎麼樣才能守護你呢?
這不留情的黑夜迎來黎明前
我將受熱流
(*)抱擁 你則被我的影子包覆
這大地與時空離散的瞬間
我絕對不會放開你的這雙手
Oh Lightsaber oh
Light Light Light Light Light Woo Oh Woo Oh
Light Light Light Light Lightsaber
Light Light Light Light Light Woo Oh Woo Oh
Lightsaber Lightsaber Lightsaber
---
*原文為「陽炎(kagerou)」,是熱在空氣中造成的現象,類似沙漠中的海市蜃樓,
如:飛機起飛時引擎發出的熱氣造成視覺上看起來模糊的氣流。
圖片參考:https://goo.gl/73Wdpq
個人解讀歌詞中的意象應該是指:
黑夜在天亮前被太陽猛烈地照射時,危險的熱流會包圍住我,
而你會在我擋住熱流的相反方向產生的影子當中,受我保護。
**節錄日飯的感想:
「日文發音這麼好我整首都可以輕易聽懂是奇蹟嗎?!」
「歌詞有夠中二的XDDDDDD 有一股中二的味道可是好搭這首歌好棒XDDDDDDD」
個人很喜歡這個歌詞XD
翡翠色森林那句CHEN的聲音營造出幽暗森林的感覺超棒的!
有錯請不吝指正:)
--
Sent from my
SMTOWN!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.77.75.114
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EXO/M.1451314724.A.FFD.html
※ 編輯: asteroidR (203.77.75.114), 12/28/2015 23:02:46
推 creepei: 推a大翻譯,覺得翻的很不中二啊XD意境好美! 12/28 23:12
推 li924iy: 我也覺得好美 果然聽不懂最好聽XD 12/28 23:18
推 ryohei2008: 推~覺得美+1~~~ 12/28 23:29
我想日飯覺得中二的原因應該是歌詞很不口語,都是些平常不會講的話XDD
平常講這些歌詞的話會覺得你幹嘛裝模作樣講,所以才覺得有點中二吧XD
推 ejhw0403: rap 的 熱流抱擁->擁抱 12/29 00:00
是我刻意倒過來用的,配合歌詞詩意(?)XD
推 xuiew: 推翻譯~看了原文後有覺得中二XD比如寄宿胸中的劍XDD不過 12/29 00:18
→ xuiew: 我喜歡A大的意象解讀!翡翠色森林那句好好聽~ 12/29 00:18
→ xuiew: 然後開頭伯賢有一句long long way to go哦~看A大要不要補 12/29 00:20
→ xuiew: 一下:) 12/29 00:20
謝謝提醒~沒發現沒有複製到!
沒錯就是像要揮舞這把劍之類的會讓人覺得有點中二XDD
不過搭配MV來看意外的有味道XD
※ 編輯: asteroidR (203.77.75.114), 12/29/2015 00:24:27
推 lucindabbh: 歌詞意境很像童話場景XDD 12/29 00:40
推 rekahey: 推!! 感謝翻譯!!! 12/29 01:06
推 rae99: 感謝翻譯! 畢竟是跟星際大戰合作歌曲,寫得有點一項有點中二 12/29 02:42
→ rae99: 感覺很棒啊XD *意象 12/29 02:43
推 ufun: 超喜歡這首歌 日文歌詞又讓人更喜歡了TT推美翻譯 12/29 09:00
推 amy930408: 覺得歌詞意境很美啊XD 感謝翻譯! 12/29 13:05
推 moster1128: 推翻譯!!! 12/29 17:40
推 TwTrz: 推翻譯,很喜歡這樣科幻(?)不站真實的歌詞意境呀~ 12/30 10:55