作者wrather (Bliv ur jsts)
看板EYESHIELD21
標題Re: [YAHA] 低調135
時間Thu May 5 23:04:16 2005
※ 引述《aaasahi (天雨)》之銘言:
: : 推 u7060393:「快擊」翻成「快槍」會不會更好? 218.170.120.60 05/05
: 也可以
: 翻成快擊只是因為我不喜歡快槍
: 改圖的朋友要是討厭快擊想改成快槍我不反對就是了:p
「早合」是指火槍快速的射擊吧
記得koei出的戰國遊戲中
都有這個招式
不過感覺這個詞翻譯後
就會失去原味說
不管是快擊還是快槍
感覺都沒有把這個詞完全表現出來
那種專屬於火槍的豪快感
--
「希望有一天,妳能夠親口跟我說,我們之間,不都是假的。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.210.106
推 aaasahi:是早擊喔XD 不過中文真的很難想啊 218.34.91.149 05/05
→ aaasahi:我也覺得快擊或快槍都沒那個韻味啊 218.34.91.149 05/05