精華區beta Education 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《twplanner (台灣企劃塾)》之銘言: 看不看原文書應該是個人選擇問題,而且文章主要都是提到資訊類的書?? 我記得日本也是大量翻譯外文書,再加上通勤時間長,讓他們養成看書的習慣 然後造成很好的風氣之類的,帶來一些好的影響(?) 日本人英文不好,但是藉著看翻譯的書,也吸收了西方最新的知識 最主要原因在於他們翻譯的快... 而且看的懂英文固然是很好,但如果是其他歐洲的語言,或是日本 或其他國家的書呢, 有些書有說不定是先藉由英文來翻譯,還是一樣轉手過阿 就文學價值來講,翻譯的不見得就不好阿 能嘗試閱讀固然是不錯,但就所提的優點來說來說 獲取最新的資訊這純粹是因為出版速度吧,還有什麼會比較多例子.. 是中文版會刪掉嗎?實在令人不解 而且原文書貴很多呢> < 最主要也要重視翻譯的人才吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 221.169.12.123 ※ 編輯: jumpdc 來自: 221.169.12.123 (03/20 23:26) ※ 編輯: jumpdc 來自: 221.169.12.123 (03/20 23:32)