※ 引述《ledia (it's just the beginning)》之銘言:
: 不好意思 ^^" 我目前才剛在資訊領域拿到了學士學位
: 才疏學淺, 在這裡分享一下我所見到的情形...
: 其他的領域隔行如隔山, 我想我也沒辦法評論 ^^"
: 我四年來的經驗是, 中文書籍多半翻譯的讓人想吐血 :p
: 偶而有能看到資訊相關的優秀翻譯人才, 像是侯捷(jjhou)先生
: 但是好的翻譯書數量卻不夠讓初入門的人得到他們想要的東西
: 事實上, 在我求學的過程之中所發生的事, 觀察到的現象
: 讓我深深覺得原文的資料是有其重要性的
: 好的書或是論文出現, 不見得有人幫你翻譯成中文
以上同意,這個情況我也愈過..
: 或許三個月、五個月之後翻譯才出現, 但是沒看過的人早已經輸在起跑點上
: 對於變化越快的相關領域越是如此, 至少資訊領域是如此...
: 當然, 我承認中文書對閱讀速度上, 和消化的效率上有很大的幫助
: 但是我覺得要有良好的中文書籍的環境, 在目前來說仍只是個理想
: 至少在資訊相關的領域是這個樣子的
: 因此現階段或許還是得要對英文不那麼抗拒才行 :)
: 不過我對 "初入門該學的東西" 的要求或許會比較高一點 ^^"
: 這可能也影響了到底這樣的中文書完不完備的判定就是了~
我是沒那麼猛新書一出三五個月就找到而且念完,paper倒是常常在看..
我是太不懂你說抗拒和你的要求是什麼意思,
我自己到是對原文書沒什麼問題畢竟我就在美國,
之前在臺大唸書時,教授幫我們把專業字整理出來有簡單的翻譯,念起來輕鬆的多.
中譯本確實有時翻譯的不好,但是這個問題也出現在我們手邊的字典上,
有時查的到字放進文章裡一點也不順,專業字有時也不好查到,
這個和念不好的翻譯本一樣很悽慘.
之前在臺大的那個經驗讓我覺得教授如果幫忙的話學生會輕鬆很多,
之後的讀書會也都是類似的,
每個人把自己念的比較特殊的讓大家都減少花在英文上的時間.
但是回憶起來除了專用的字以外,其他的都不是很記得,
想想花了那些時間實在不是有效率的做法,
之前我提到補個托福和GRE,因為這類考試的字和課本的基本用字很像,
當然GRE是對念心理學或是哲學的有用其他的不是那麼相似.
不過說真的,如果要念專業字,不必原文也有,
要訓練英文,不如去念這兩個考試的東西.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 128.252.25.108