推 hsincheng: 橫掃吱吱 04/14 21:54
推 bbonline229: 好 04/14 21:54
噓 yu830913: 翻譯亂翻 04/14 21:55
推 nanako81240: 這翻譯… 04/14 21:55
推 Habibu: 謝謝~ 04/14 21:55
→ shwip: 又開始亂翻了…… 04/14 21:55
推 adventurous: 翻譯!!! 04/14 21:55
推 yankeefans: 答非所問啊 04/14 21:55
→ akiraje: 感謝大大 今年首次轉播就拿勝 好羨慕 04/14 21:55
推 sars827: 翻譯快忘詞了嗎?哈 04/14 21:55
推 dontkissme: 持續地練習,持續地訓練,嗯...就是持續地..嗯.. 04/14 21:55
推 yu1120: 這翻譯真的廢到笑 04/14 21:55
推 gotowayhome: 他真的不適合做翻譯... 04/14 21:55
→ yungwena: 轉播辛苦了~ 04/14 21:55
推 kevinlike: 感謝轉播 04/14 21:55
推 hebe042624: 這翻譯...... 04/14 21:55
→ bengowa: 吼 翻譯你== 不要緊張好嗎 04/14 21:55
→ andy61132000: 謝謝轉播 04/14 21:55
→ akiraje: 亂翻吧…感覺他也很緊張 04/14 21:55
推 alan15161718: 翻譯到底在翻啥 04/14 21:55
推 wmwmx: 應該是國文不好 別這樣 04/14 21:55
→ u9596g12: peggy 皮皮 >/////< 04/14 21:55
→ yijhen: 如果我是小白,我會講完一句讓翻譯翻一句 04/14 21:55
→ yuan5211: 翻譯再翻啥........... 04/14 21:56
→ ZincSaga: 伍鐸的英文講的就那些 翻譯沒翻錯 04/14 21:56
→ dreamslight: 謝謝轉播,明天繼續贏 04/14 21:56
推 pigyang02: 只有我覺得這翻譯不知道在講三小嗎 04/14 21:56
→ dontkissme: 迪薩猛:翻譯溝通很有問題.. 04/14 21:56
推 Ginabear: 翻譯超緊張 04/14 21:56
推 lisa27614: 一直不停的跳針持續持續持續 04/14 21:56
→ andy61132000: 可能一次講太長 要立馬翻有些不準確 04/14 21:56
→ dontkissme: 翻譯很重要阿..球隊外籍人員這麼多 04/14 21:56
→ yungwena: 即時翻譯不好翻 04/14 21:56
→ wedr2347: 請這翻譯是在翻三小朋友,難怪球員跟洋教練溝通有問題 04/14 21:56
推 lcy870522: 伍鐸真的就那樣回答阿... 04/14 21:56
推 aspshank: 不要透露太多比較好XD 04/14 21:56
→ pigyang02: 沒翻錯?的確是沒翻錯,看有沒有翻出五成的內容吧 04/14 21:56
→ keikoJ: 題目下次先給翻譯看一下 有個心理準備XD 04/14 21:56
推 bleakviva: 感謝大大轉播,辛苦了 04/14 21:56
→ yijhen: 這就跟聽講一樣,中英文再好,講者講了將近十句,記憶力 04/14 21:56
→ yijhen: 有那麼好嗎XD 04/14 21:56
推 axd2698123: 感謝轉播~ 04/14 21:57
推 ACERACER999: 翻譯太爛吧,我去翻都比較好 04/14 21:57
→ u9596g12: 五奪講的英文滿好懂的 差不多就那些 04/14 21:57
→ yungwena: 好 你去 04/14 21:57
→ aspshank: 翻譯又沒錯= = 04/14 21:57
推 yankeefans: 因為我們不知道翻譯怎麼跟伍鐸說的 04/14 21:57
推 twicelucky: 志豪 接殺那球現場看 頭皮發麻 !!! 04/14 21:57
→ yijhen: 但樓上你就是去不了 04/14 21:57
→ yungwena: ACER說他要去喔 球團有看到嘛 04/14 21:57
推 yu830913: 我覺得伍鐸會答非所問是因為翻譯說得也錯 04/14 21:57
→ andy61132000: 某A你不要一直嘴 快去快去 04/14 21:57
推 shallow1112: 他應該只是會講英文,不是專業翻譯人員吧 04/14 21:57
→ yankeefans: 答的部份沒問題啦 04/14 21:57
推 tonyy33: 伍鐸的衣服是短袖帽T嗎?有沒有賣? 04/14 21:57
推 dreamslight: 伍鐸的確講得也差不多,蠻有趣的答非所問 04/14 21:57
→ yijhen: 那個講自己去比較好的,今年球團有徵翻譯,你怎麼沒去? 04/14 21:57
→ MingWang: 翻譯可以再加油 04/14 21:57
推 dvnorlag: 伍鐸回答就鬼打牆 別怪翻譯了 小白訪問題真的比小胖好 04/14 21:58
推 ll8833: ACERACER999可以麻煩你翻譯一下剛剛伍鐸講啥嗎? 04/14 21:58
→ ll8833: 真心請教 04/14 21:58
→ u9596g12: 應該是拿麥克風緊張即時口譯吧 04/14 21:58
推 harei325: 感謝轉播 辛苦了 04/14 21:58
推 jerrywu0800: 其實伍鐸真的就都講差不多啊 04/14 21:58
→ akiraje: 隔壁喵喵炸了 04/14 21:58
推 teacup1231: 翻譯很鳥 04/14 21:58
→ yankeefans: 或許伍鐸也不想講太多 04/14 21:58
→ u9596g12: 聽小小聲跟武奪說話時好像滿多單詞都是正確的 04/14 21:58
推 f12342red: 重點是翻譯怎麼翻問題給伍鐸吧 04/14 21:58
噓 mart1108: 領隊先生 你看到翻譯亂翻嗎 04/14 21:59
→ MingWang: 主要是問題沒翻好吧 翻伍鐸的還行 04/14 21:59
推 yu1120: 武鐸講的很簡單呀 都聽得懂 但他的中文翻譯我怎麼都聽不 04/14 21:59
→ yu1120: 懂 不要連這都要護航 04/14 21:59
推 lnonai: 感覺是伍鐸不太想講的感覺 04/14 21:59
→ yijhen: 你們有聽到他翻給伍鐸的內容? 04/14 21:59
→ u9596g12: 我比較傾向的是翻譯遇到外國人也跳針時該怎麼翻 XDD 04/14 21:59
推 goodgril: 伍鐸笑的萌萌的 04/14 21:59
→ yankeefans: 要正視聽一下,今天翻譯英翻中的部份沒有問題 04/14 22:00
推 cityhunter04: 可以換翻譯嗎?他講的比我聽懂的還少很多! 04/14 22:00
推 andy61132000: 這種即時翻很多句 說真的能完全照翻也難 04/14 22:00
推 chun9382: 即時口譯真的是門專業不是會講英文就會 04/14 22:00
推 kenjohn: 小白也講太快了 04/14 22:00
→ yijhen: 跳針部分是要再加油啦,但是「中」翻英有人有聽到他怎麼 04/14 22:00
→ yijhen: 翻給伍鐸嗎?沒聽到的話,憑甚麼質疑他啊? 04/14 22:00
推 dreamslight: 英翻中沒有太大的錯誤啦!伍鐸講得很低調是真的 04/14 22:01
推 qazwsx176: 下次如果是洋投MVP,先拿問題給翻譯看吧,口譯也是有極 04/14 22:01
→ chun9382: 我倒是很好奇翻譯怎麼跟伍鐸翻譯問題的ww 04/14 22:01
→ qazwsx176: 限的,尤其在這麼多人面前 xd 04/14 22:01
→ yankeefans: 即時口譯很好的人才不會在這 04/14 22:01
推 cucu1126: 伍鐸的回答很像只問他平時怎麼調整狀況,而不是問該局的 04/14 22:01
→ cucu1126: 關鍵對決 04/14 22:01
推 yungwena: 事先擬好稿也是一種解決的方式 04/14 22:01
→ yijhen: 話說,投手一般也不會講投球策略,對方會聽啊 04/14 22:01
→ yungwena: 不然翻譯怯場又被罵的一蹋糊塗 04/14 22:01
推 derrickntnu: 明天要進場了 04/14 22:02
→ andy61132000: 小白下次也可以先拿稿給翻譯看 04/14 22:02
→ yankeefans: 所以我們聽不到的東西,不用去評論,因為沒答案 04/14 22:02
推 u9596g12: 我覺得語言好的人私下溝通翻譯沒問題 但要公開即時對大 04/14 22:02
→ u9596g12: 眾多句話即時口譯要靠專業 04/14 22:02
推 Tigerchan: 如果真的溝通有問題 史總會發覺阿 選手做的跟他說的不Y 04/14 22:02
→ Tigerchan: 同 04/14 22:02
推 jcneko: 不知道翻譯翻給伍鐸什麼內容。但就即時口譯來講他其實內 04/14 22:02
→ jcneko: 容沒翻錯啊只是比較緊張而已 04/14 22:02
→ u9596g12: 贊成事先擬稿 雙方先看過一次 比較好的方法 04/14 22:02
→ yijhen: 先拿稿給翻譯看,應該要等到選出MVP對吧?選出來到頒獎問 04/14 22:03
→ yijhen: 問題這之間,可能太匆忙,沒想到可以先給翻譯看稿 04/14 22:03
→ yankeefans: 事先擬...你怎麼會事先知道誰是MVP 04/14 22:03
推 chun9382: 如果不能分享當局戰略之類的話...那以後主持稿是不是要 04/14 22:03
→ chun9382: 考慮問別種問題...不然老是答非所問大家真的黑人問號~ 04/14 22:03
→ chun9382: 不如問些有趣的事 04/14 22:03
→ jcneko: 只是覺得伍鐸官腔XD 04/14 22:03
→ crusaders811: 我也覺得翻譯還好啦 04/14 22:03
推 joey890916: 翻譯是小白一邊講一邊翻 翻的時候可能也沒聽清楚 下 04/14 22:03
→ joey890916: 次要不要小白講完再一次翻 04/14 22:03
→ u9596g12: 上台前大概跟翻譯說會問什麼問題應該還好啦 04/14 22:04
推 dusbox: 翻譯真的爆爛的,這樣還需要他來翻譯嗎 04/14 22:05
→ yijhen: 樓上言過了 04/14 22:06
→ yungwena: 我的意思是事先知會一下 04/14 22:06
推 jcneko: 伍鐸真的也只講那樣啊....為什麼一直罵翻譯。是說如果伍 04/14 22:06
→ jcneko: 鐸不回答策略問題就建議以後訪問改變一下~ 04/14 22:07
→ yijhen: 話說,我賽前在牛棚聽過這位翻譯翻投教跟牛棚投手的對話 04/14 22:07
→ yijhen: ,個人覺得沒什麼問題 04/14 22:07
→ yijhen: 附註,不是今天賽前是上星期在新莊 04/14 22:07
推 alex22: 小白問題也很大 04/14 22:07
推 Tigerchan: 大概最後的表達不好 就覺得他翻譯不好吧= = 04/14 22:08
推 flora10368: 希望伍鐸只是官腔而不是翻譯沒把問題正確的傳遞給他, 04/14 22:09
→ flora10368: 加油啦~至少感覺比去年進步了 04/14 22:09
推 jcneko: 小白的問題有點太長,應該要分兩段翻給伍鐸再讓他回答。 04/14 22:09
→ jcneko: 希望下次注意囉。不過今天翻譯沒太大問題啦就緊張~ 04/14 22:09
推 gericc: 隔壁是安爪了 04/14 22:10
推 yaieki: 覺得翻譯的中文口條要再練一下 即使正確但跳針結巴也不好 04/14 22:10
推 CKCDY: 就是會緊張呀 這不是想練就有的 ╮( ̄▽ ̄")╭ 04/14 22:11
→ liucy123: 謝謝轉播 04/14 22:11
推 Kenny0808: 喵喵炸裂 04/14 22:12
推 gericc: 看隔壁比數嚇一跳呀XD 04/14 22:13
推 yoyo821103: 小白到最後把問題混在一起 會瞬間讓人卡了 而且少少 04/14 22:14
→ yoyo821103: 拿麥在多人面前多少會緊張吧? 04/14 22:14
推 CKCDY: 樓上內行人 0.0a 04/14 22:15
推 chun9382: 總之訪問主持是球團人又不是記者,你家投手有沒有顧慮回 04/14 22:15
→ chun9382: 答什麼問題你不難知道吧~假如有顧慮就改變訪問策略~訪 04/14 22:15
→ chun9382: 問斷口跟翻譯點也可以再討論拿捏的更好~總之加油吧 04/14 22:15
推 kotchman: 象板真的什麼話題都能聊... 04/14 22:15
推 Tigerchan: 今天沒什麼好檢討 只好檢討翻譯XD XD XD 04/14 22:16
→ ts1993: 樓上不是不能檢討 而是因為今天贏了 04/14 22:18
→ ts1993: 不然現在應該在罵失誤 04/14 22:18
推 shisix: 為什麼問該局對決 伍鐸回答卻是平時調整? 翻譯的問題嗎 04/14 23:28
推 gingsow: 伍鐸真的沒講什麼,官方回答XD 04/15 00:05
推 brian551a: 我認真覺得是伍鐸不想講太多 就官腔回答 再者今天翻譯 04/15 00:07
→ brian551a: 翻出來的就真的跟伍鐸講得差不多 聽不懂不要再亂帶風向 04/15 00:07
→ brian551a: 了 04/15 00:07
推 jeff60801: 前幾樓風向帶很大喔 04/15 01:16