作者inflames (Utopian Realist)
看板Tsao
標題Re: [新聞] Dodgers: Tsao a healthy choice
時間Fri May 4 17:33:15 2007
※ 引述《xiemark (aisinjuro)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 MLB 看板]
: 作者: xiemark (aisinjuro) 看板: MLB
: 標題: [新聞] Dodgers: Tsao a healthy choice
: 時間: Fri May 4 16:59:31 2007
: Dodgers: Tsao a healthy choice
: BY TONY JACKSON, Staff Writer
: Inside SOCAL
: Article Last Updated:05/03/2007 10:41:02 PM PDT
一般說來,二月第一天不是棒球標題的誕生日。到那時,家喻戶曉的焦點早就降溫為
悶燒而欲滅的灰燼,絕大多數球團早就決定春訓名單,運動版則是超級盃的天下。
就在這種隱密的氛圍下,道奇簽下一位名為曹錦輝、右投的後援投手。
當時,這舉動根本是錦上添花,因而球團甚至沒正式發佈消息,相反地,道奇正確地
認為沒人會關心這件事,僅以電話通知幾位當地的記者。
球團提出40人名單,而曹--由於他威力強大的料,兩年前科羅拉多教練
Clint Hurdle將他加冕為終結者--在肩膀手術後幾乎兩年的空白下,被洛磯隊宣告
為戰力外。
長話短說,曹得找個工作。
而坦白講,道奇也沒想要什麼。
「他在科羅拉多時我就很喜歡他了,」道奇的GM Ned Colletti說道,「當我看到尚
無約在身的球員名單時,我知道他的手臂還是活會。我想如果他在這個年紀還健健康
康的,我們確實該把握這位25歲的選手。我叫(球員部主管)DeJon Watson緊盯著他
,他們就弄了個約。我告訴DeJon把這傢伙弄到春訓營來,如果非要給他個大聯盟合
約,就給吧。」
道奇也真給了曹一年的大聯盟合約,但那份合約幾乎只在技術意義上是大聯盟合約。言
外之意是,它事實上是偶然包括進入40人名單的小聯盟合約,若他的健康與表現都達到
水準而讓他上了大聯盟,就付他42萬5千,而若兩者缺一或均無,則是12萬5千。目前為
至,從他在4月18日從拉斯維加斯的3A隊叫上來起,曹的健康足以讓他為道奇出賽9場-
-而他的水準,則是10.2局無失分,只被打出一支安打,一支由匹茲堡的Jack Wilson打
出的二壘安打。
「這真是太不可思議了,」道奇投手教練Rick Honeycutt說道,「這是個整整兩年
沒登板的傢伙。最主要的,他非常的殺,(在球數上)搶得先機。」
Honeycutt拿曹上禮拜在聖地牙哥的三連戰為例。
跟女朋友約的時間到了,下面回來再翻,或看誰要接手吧~
: On Saturday night, Tsao relieved Brett Tomko with runners on the corners
: and one out in the eighth and threw one pitch, getting two outs on the
: same rundown after Rob Bowen bounced back to the mound. After he got two
: first-pitch outs and one strikeout in a perfect eighth, Tsao hadretired
: four batters and recorded five outs on a total of six pitches.
: In Sunday's 17-inning marathon, Tsao pitched the 10th and 11th. That
: day, he retired six consecutive batters on a grand total of 15 pitches,
: all with zero margin for error and at a point when one mistake would
: have been catastrophic.
: "They're not going to give you the ball as a closer unless you have good
: stuff," Honeycutt said. "But our main concern in spring training was
: making sure he was healthy. We didn't get a ton of chances to work him
: on back-to-back days and see how he responded, but we liked what we saw.
: "He had a tendency in spring training to kind of toy with the first
: batter he faced, but I think he was feeling for his slider. He knew it
: was his key pitch and that he would be throwing a lot of those. But once
: he got that going, he showed great command."
: When the Rockies first called up Tsao in 2003, he became the first
: Taiwanese pitcher to reach the majors.
: As such, he took on something akin to rock-star status in his homeland.
: But his shoulder problems began to surface early the next season, and
: even though he got through 2004 well enough to enter the next year as
: the Rockies' closer, he wound up having arthroscopic shoulder surgery
: May25, 2005.
: Tsao's rehabilitation wound up taking longer than anyone thought it
: would, and there were whispers coming from the Rockies' camp that it was
: taking far longer than it should. For whatever reason, the club declined
: to retain him.
: With free agency now thrust upon him, Tsao was left twisting for much of
: the winter, with only a minor-league offer from Kansas City.
: Tsao was close to signing that deal when the Dodgers suddenly stepped
: in, offering a roster spot.
: Less than three months later, on April 18, Tsao returned to the majors.
: Fittingly, he did so against the Rockies, a 1 1/3-inning stint in which
: gave up no runs and no hits, and sent a clear message - to the old team
: that gave up on him, the new team that took a chance on him and his
: adoring fans back in Taiwan - that he still was a viable big-league
: pitcher.
: tony.jackson@dailynews.com
: (818) 713-3675
: http://www.dailynews.com/portlet/article/html/fragments/print_article.jsp?articleId=5814382&siteId=200
--
許多人的心靈先老,許多人的精神先老。
有些人年輕時就老了,但是,遲到的青春是持久的青春。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.235.239
推 ponbo602:翻譯文偷放閃光 -_- 05/04 17:37
推 loveyourself:最後一句有閃光 05/04 17:39
推 petition:幫接翻 05/04 17:40
推 Melson:推 05/04 17:44
推 mhr:從沒想過看棒球還能學英文。 05/04 17:45
推 Rainkist: 從沒想過新聞翻譯會被閃 感謝大大翻譯 05/04 17:49
推 qzpmqzpm:推一下 翻譯順便閃光 05/04 18:04
推 holydon:從來沒想過看翻譯看到一半會瞎掉... 05/04 18:11
推 jickey:推!! 05/04 18:23
推 ccc222:推一下 翻得不錯 但是看完瞎了 05/04 18:23
推 herosir:從來沒想過看翻譯看到最後會被閃到... 05/04 18:25
→ GBoys:最後一句 也是翻譯原文嗎@@ 05/04 18:27
推 tsaiwei:最後一句是多餘的@@... 05/04 18:51
推 parabird:這....................可以將閃光暗藏在翻譯文中嗎????? 05/04 18:51
推 Nsy:推....但是最後一句不推ˊˋ... 05/04 18:58
推 grass143:看到正精采,結果就看到一句閃光..... 05/04 19:20
推 kenro:推 但怎麼閃光忽然跑出來?! XDD 約完會再繼續阿.. 05/04 19:34
推 siriusu:從沒想過新聞翻譯會被閃 05/04 19:54
推 saandwe:可以這樣閃嗎?板主!! 05/04 19:58
推 tlw0709:....機車 我瞎了 05/04 20:21
推 boyen3:推非常的殺XD 05/04 20:33
※ 編輯: inflames 來自: 140.119.235.239 (05/04 20:57)
→ eaquson:閃光非常的殺 05/05 02:07
推 svince88:一個閃光弄瞎了一堆鄉民 05/05 12:47
推 missin:瞎了~ 05/06 12:43