推 lovejeely:肩膀又在緊是怎麼回事...-_-140.117.191.124 03/24
推 guavaturtle:是在說有點熱身來不及嗎 = = a 英文不好orz218.166.211.110 03/24
推 chinhuitsao:開始難免會有不適應 尤其要在段時間熱身完畢 203.71.166.153 03/24
推 yj71:Hurdle大概寧可他和打者對決 也不要他閃躲保送吧 218.160.61.160 03/24
推 chinhuitsao:還算值得安慰的一點就是都是滾地安打 203.71.166.153 03/24
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: clifflu (幹他媽的活動智障) 看板: Tsao
標題: Re: [官網]Tsao still settling into role
時間: Thu Mar 24 13:27:59 2005
閒著翻翻, 錯了不要電我 XD
※ 引述《Eric30 (eric)》之銘言:
: A bullpen closer does his job quickly.
終結者很快的完成了他的任務.
: But for new Colorado closer Chin-hui Tsao, getting a read on the job -- and
: for others, getting a read on him -- is going to take time.
但不論是要讓科隊的新終結者曹了解他的工作, 或是讓其他人了解曹, 都相當需要時間.
: Tsao received and blew his first save opportunity on Wednesday, giving up two
: runs on three hits in the eighth to let San Francisco tie the game. After the
: Rockies lost, 7-5, Tsao said, "I feel a little tight in the shoulder."
曹在週三對三蕃市隊第八局平手時首次上場進行救援, 不過被打出三隻安打, 失掉兩分,
被追平, 也搞雜了這次救援機會. 在 7-5 輸掉比賽後, 曹說 "我肩膀有點緊"
: Asked if he was worried, given that labrum problems helped lead the Rockies to
: move their longtime prospect to the closer role, Tsao said, "A little bit."
: But think of Tsao's statement as a massage of the English language. Tsao, 23,
: grew up in Taiwan speaking Mandarin Chinese, and sometimes it takes a bit for
: him to work out the kinks as he expresses the thoughts. Take a little time
: with Tsao and it's obvious that there isn't a problem with the shoulder as
: much as a need to learn a new role.
曹一直被落雞們視為潛力新秀, 但後因肩關節唇的問題移至救援投手. 當他被問到, 是
否會對這樣的事情感到擔憂時, 曹回答 "有點吧"
但從他表達英文的方式看起來, 在台灣長大說中文的曹常常無法妥善的表達他的想法.
只要你花點時間了解曹, 就會知道他的肩膀和適應新角色都沒什麼問題.
: The reason the Rockies moved Tsao's two most-recent save chances to later in
: games was to help him learn to prepare to enter games. In his first late-game
: appearance, on Saturday against Oakland, he survived a ninth-inning, leadoff
: double, kept the inning scoreless and wound up with the victory. Tsao smiled
: and nodded when asked if the real issue is when he warms up and at what pace.
: "Maybe I can go more early, take more time," Tsao said. "Sometimes quicker.
: Sometimes I take time."
落雞們之所以在最近的兩場比賽都於後半段才安排上場, 是為了讓他習慣這樣的上場模
式. 在他第一次後半場出賽時, 是週六對上喔客藍. 他在第九局先送出了隻二壘安打,
之後成功避免失分, 驚險取得勝利. 當曹被問及問題是否在於他熱身的速度, 以及在場
上的節奏時, 曹笑點頭回答說 "也許我可以再加快點節奏, 再看看吧. 我有時會快一些
, 有時則喜歡慢慢來"
: After the game, Rockies manager Clint Hurdle was happy overall with Tsao. All
: of the hits were on the ground. The Rockies wanted the hard-throwing Tsao to
: work on secondary pitches, and Hurdle said he threw "some filthy changeups."
: Hurdle said Tsao could have put away hitters better, but he saw the outing as
: a positive.
賽後落雞們總理客林特賀兒多對曹的表現仍感到快慰. 安打全是往地上打的. 落雞們希望
習慣直來直往的曹能夠多使用些其他球種. 賀兒多說曹的變速球有時挺邪惡的. 他任為曹
其實能夠更漂亮的解決打者們, 不過他仍然對曹在比賽中解決打者做出正面的回應.
: After hearing that Tsao is not just accepting that tightness is a problem but
: trying to figure out how to ply his new craft, Hurdle was even happier with
: Tsao.
當他聽到曹不單把肩膀緊視為問題, 而是試圖找出適當的投球方式, 賀兒多更高興了.
: "That's something we've talked about, trying different methods to get him
: loose and ready to go," Hurdle said. "It's all part of it. If he sees this as
: a learning experience, then that is positive."
"這就是我們討論過的, 試試看有沒有其他方法能把他弄鬆, 在比賽中派上用場" 賀兒多
說, "就是這樣, 如果他能從中得到更多經驗, 這也挺讚的"
: The Rockies have been happy with Tsao's fastball velocity this spring,
: especially the fact that it is consistent. They want him to use the changeup
: and a slider that was arguably his best pitch before he underwent Tommy John
: ligament transfer surgery in 2001. But with the shoulder tight on Wednesday,
: Tsao said he threw just one slider.
落雞們對曹今年春訓的球速也感到高興, 特別是他能保持這樣的速度. 然而他們也希望
曹能夠多利用他的變速球和滑球, 至少在他 2001 年接受湯米醬韌帶移殖前, 這些球種
都是他的拿手變化球. 曹在週三的比賽中很可惜的因為肩膀沒能熱開的關係, 只投了一
顆滑球.
--
鬼壓床怎麼辦
騎上去啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.125.68
推 sunbiba:賀兒多..湯米醬..orz 140.112.68.204 03/24
推 griff:推阿~ 163.24.254.141 03/24
推 clifflu:其實我最主要的笑點是 "落雞們" 啊 :~~~ 140.112.125.68 03/24
推 realpiyo:那乾脆翻成"弱雞們"XD220.139.120.142 03/24
※ 編輯: clifflu 來自: 140.112.125.68 (03/24 14:50)
推 kenro:賀兒多翻的很可愛 :)210.202.129.129 03/24
推 HcdEing:翻的真不賴 XD 203.73.150.136 03/24
推 HcdEing:再推一次 你的簽名檔 XD 203.73.150.136 03/24
推 clifflu:其實有翻錯些東西 XD 上班中大腦缺氧 ^^;; 140.112.125.68 03/24
推 HcdEing:10推會有優文喔 ^^ 203.73.150.136 03/24
推 mgr:翻譯的真有趣~~簽名檔也很讚 61.222.32.246 03/24
推 HcdEing:優文了 ︿( ̄︶ ̄)︿ 203.73.150.136 03/24
推 jajakang:邪惡的變速球.......我喜歡這句話^^ 218.166.97.9 03/24
推 ccris:試試看有沒有其他方法能把他弄鬆... 203.73.114.239 03/24
推 clifflu:我實在是搞不懂他的loosen 是指什麼意思啊 XD 140.112.125.68 03/24
推 rebear:我也是 ...XD 邪惡的變速球..... 203.64.80.161 03/24