作者bxxl (bxxl)
看板Tsao
標題[問題] 翻譯問題?
時間Tue Jul 20 19:36:51 2004
看到前面幾篇新聞中,各篇有一小段話應該是從同一來源翻出來的,
剪貼如下,
Right shoulder problems still bothering young hurler
By Owen Perkins / Special to MLB.com
"I don't expect a whole lot of good news," manager Clint Hurdle admitted before
the game. "I'm not a doctor. I just know that he's had this going on for a
little while. He's not one to whine and he's not one to complain, and this is
starting to bother him."
[ETtoday]曹錦輝回丹佛驗傷 球團不敢輕視
記者林曉晨/綜合報導
洛磯總教練赫德(ClintHurdle)則說:「我不期待檢查結果都是好消息,我不是醫生,
我只知道這種情況還會跟隨他(曹錦輝)一陣子,他不能對此抱怨,而這才開始要困擾
他。」
=======================================================
"我只知道這種情況還會跟隨他(曹錦輝)一陣子"
=> I just know that he's had this going on for alittle while.
這句原文應該是指(肩痛)已經發生一陣子,而不是預期未來還會繼續發生吧.
"他不能對此抱怨"
=> He's not one to whine and he's not one to complain.
這句不太確定, 不過我猜意思應該是底下林增祥翻的"不是那種喜歡哀哀叫的選手"?
========================================================
小曹返丹佛就醫
林增祥/綜合外電報導
洛磯總教練賀道表示:「曹錦輝不是那種喜歡哀哀叫的選手,他的肩膀已疼痛好一陣子,
情況恐不樂觀。」
=======================================================
"情況恐不樂觀" 原文沒有這句呀?
=======================================================
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.66.171.13
推 madboy:一個亂翻,一個小說家。 218.167.63.233 07/20
推 tradewind:MLB 的消息還是看原文為佳 140.112.251.104 07/20
推 askia:大家等結果出來吧 140.112.25.205 07/20
推 oqoq:記者只會虎爛....來製造大新聞..@@ 140.116.143.242 07/21