作者pierro (外星人大戰阿宅)
看板Elephants
標題[小林] 打擊投手
時間Wed Jun 3 21:59:18 2009
小林部落格=BASEBALL ARTIST * 【 小林亮寛 】 の 野球放浪記
Tue, June 02, 2009 22:01:57
ryokan-kobe的投稿
各位好.
我已經移動到高雄了,外面正在下雨,我剛吃完飯回來.
我今天也收到了荔枝(小林網誌有圖)
很大吧,與日本送來的雜誌正妹封面比起來(比較方式很爛...)大家應該能理解這荔枝有多
大吧?荔枝充足的果汁治癒了我.
謝謝.(中文)
關於打擊投手.
給和田兄...這真是很辛苦的職業呢.明明是投手,卻要煩惱自己的球會不會很難被打者打
到(但在比賽中卻很容易就被打到了.笑.)正因為是有名的投手,所以這工作的難度會更高.
最近中入教頭率先當起了打擊投手,卻感嘆自己精神反而會太過集中.身為投手的才能與努
力,以及適不適合都會影響打擊投手的表現,因此一流的打擊投手可以說是『匠人』.
我認為他們是具備了專家氣質的特殊能力者.話說年輕選手常因無法掌握時機,給人難以「
乘勢迎擊」的感覺.想要給餵球給打者的感覺太過強烈,反而會適得其反.真的,打擊投手是
個心理層面很複雜的職業.我曾在選手時代受牛棚捕手支援過,在自己親自擔任打擊投手後,
才實際感受到支援角色的困難之處.不對這些選手抱持著感謝之情可不行呢.我覺得打擊
投手真的是件很困難的工作.
Mr.Y...
你逛過NAOMI的網站了嗎?不好意思.雖然她明知道我是開玩笑的,卻仍正經八百地回覆我.
汗...我知道將金錢困乏的事寫進部落格是人性...但我反而會選擇不理會這事.
我認為錢是要拼命工作後入手,才能從中感受金錢的貴重性.一起努力加油吧.以前曾有過
詐欺集團打電話給我要求請款,我對他說"請自行到家裡來拿",並告訴他警察局的電話號碼.
之後就沒再遇到過詐騙電話了.由於機會難得,我都會用有趣的對策來應付這種人.
用象巴移動,
對我來說還滿嚴苛.一部分是因為乘車時間過長,另外台灣道路路況差震動激烈,對腰的負
擔也很重.我在美國也曾有過搭巴士移動11個小時的經驗,甚至還曾住在車內,但我卻在台
灣感受到搭巴士移動這事會對腰造成負擔.
我眼中的黃正偉,
是個守備範圍,對擊球的反應,以及接球後緊急對應的加速度都很出色的中外野手.正偉很
MAN,英文名字還叫做Jacky.(是說他像成龍一樣嗎?)在進入打擊區前,還會向主審敬禮也是
他打球態度上的可取之處.我曾被他的美技拯救了好幾次.
http://www.youtube.com/watch?v=FAihcltR8c8&feature=related (正妹的美技回顧)
我在海外打球的日子中,還未曾與女性的職棒選手對壘過.但是,美國在以前曾有過只有女
性選手的職業聯盟喔.各位是否知道一部以這聯盟為範本的電影"紅粉聯盟"嗎?
我在日本羅德二軍時代時,曾有過剛成軍不久的正式女子棒球部來我們的集訓地鹿兒島
湯之元參觀學習.其中一位就是小林(由佳)選手.她後來還加入了明治大學棒球部呢.
我注意過,美國的硬式棒球是打軟式球的.雖然看似與小學生差不多,但無論是擊球守備練
習(knock),或明明穿著短袖卻仍果決地向前衝,大聲怒吼,完全展現運動本色!我因此而受感
動.最近我聽說美國已經有女子美式足球呢.話就說到這.我很期待吉田繪理選手在場上的
活躍喔.
聽說現在台灣是「梅雨季」,但氣象預報卻說雨水不足.我很在意雨水不足這點.雖然颱風
會造成河川氾濫,但雨水不足也很讓人困擾啊.話說在日本梅雨漢字讀做「TSUYU」,但在台
灣卻也寫成「梅雨」.這,也是來自中國大陸的語彙吧.但是,為什麼日本會將梅雨念成
「TSUYU」呢...這事怎樣都好.
今天也是搭象巴移動,因此對腰的負擔很重...舒服地泡澡後我作了些伸展操.明天開始是5
連戰.我會努力幫球隊加油&調整自己狀況!
那麼,祝各位能甜美入夢鄉.
加油日本!! 加油台灣!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.39.199
推 gotowayhome:未看先推! 06/03 21:59
→ pw080325043:正妹封面哪裡大XD 06/03 22:00
推 mmzznnxxbbcc:還以為今天贏球的網誌這麼快就寫好了 XD 06/03 22:00
推 eve2:正妹封面是在說啥鬼XDDDDD 06/03 22:01
推 Kouzuki:\( ̄▽ ̄ ) 我戳 06/03 22:01
推 luckyboy1500:台灣的道路很差嗎?@@還我我習慣了= =? 06/03 22:02
推 greenlion:看完推.....謝謝翻譯~~~ 06/03 22:02
推 inli:Jacky.. 06/03 22:03
推 supyou101:推 小林加油 06/03 22:03
推 kikichacha:push!!!!! thanks for translation!^^ 06/03 22:03
推 neptune0299:戳 06/03 22:03
推 reincarnate:小林推! 06/03 22:03
※ 編輯: pierro 來自: 218.175.39.199 (06/03 22:04)
推 netnetnetnet:對日本人來說,台灣的道路跟沒鋪一樣 06/03 22:04
推 mood1987:小林也知道某龍@@ 06/03 22:04
→ Kouzuki:還有那種給條子電話的方式,在台灣會被騷擾到爆(身邊實例) 06/03 22:05
推 Aliang:我想看看那個正妹封面是有多大>//////////< 06/03 22:08
推 ayuyu:小林連結的那個美技 跟老梗的馬利兄弟好像 XD 06/03 22:10
推 zoidsx:正偉 空中拉竿耶~有人注意到嗎XD 06/03 22:17
推 donnolove:台灣的機車騎士應該都能參加越野賽了 06/03 22:18
推 poverty:跟正妹比起來很大?? 哪裡大?? 06/03 22:27
推 wexsopg:日本人 很尊敬 成龍呀 06/03 22:28
推 redblue:感謝翻譯....小琳的比喻真的很妙XDD 06/03 22:31
推 kcweng:我也是Jacky (挺 06/03 22:48
推 suching128:感謝翻譯。 06/04 01:40