推 protect6090: 推!!! 09/09 22:27
→ eva19452002: 審核什麼? 09/10 06:39
→ julian213456: 我有提供CC字幕的翻譯,需要大家幫我審核... 09/10 07:35
→ julian213456: 點選字幕>>新增字幕>>中文(台灣)>>看完>>審核 09/10 07:36
推 david7112123: 小火龍超好玩的 小時候最愛的系列 09/10 09:37
看起來很好玩,以前還看過Norman(作者)開實況玩過
到時候HD重製真的推出後,買來玩玩看好了
推 oginome: Done!辛苦了! 09/10 09:38
感謝大大協助審核~XD
推 rockmanx52: The sale is slow其實翻成中文就是:賣得很差 生意差 09/10 09:41
→ rockmanx52: 沒有必要照字面意義翻... 09/10 09:41
他的用詞很多滿活的,我在翻的時候真的很頭痛
主要我是看後文說聖誕檔期後慢慢上升,才翻成前期成長緩慢
不過感謝大大的建議,下次還有作品要翻的話我再改善~
※ 編輯: julian213456 (114.46.146.223), 09/10/2018 09:51:19
※ julian213456:轉錄至看板 PlayStation 09/10 09:52
推 oginome: 同意岩男大,那邊的下幾句interactive and sony were 09/10 09:52
→ oginome: thrilled with the sale... 09/10 09:53
→ oginome: 應該是說環球和索尼為這個銷售量感到高興或振奮 09/10 09:53
→ oginome: 但翻譯為:環球互動與SONY為此感到顫慄 09/10 09:54
→ oginome: 似乎有點搭不上,或是把thrilled誤聽為feared了 09/10 09:55
→ julian213456: 的確該這樣翻,我只是想到MJ的Thriller (? 09/10 10:21
→ julian213456: 沒有誤聽,應該是我個人關係錯翻 XD 09/10 10:21
→ julian213456: 最後沒有改也是認為「興奮到顫抖」好像也行 09/10 10:23
→ julian213456: 如果還有下一篇,我會調整,感謝各位大大建議 XD 09/10 10:24
推 srwcc: 推 09/10 12:31
推 oginome: 翻成興奮到顫抖其實是滿不錯的 09/10 13:11
推 conpo: 辛苦了,感謝分享 09/10 20:41