推 UlyssesLin:其實店員會翻雜誌反問確認是哪款我就覺得很盡責了 05/11 00:00
※ 編輯: ericantion 來自: 218.168.199.219 (05/11 00:02)
→ UlyssesLin:我是很不爽那種不確認然後還覺得一定是你搞錯了的態度 05/11 00:01
推 UlyssesLin:系列作多之後照台灣這樣都冠同個名字有時候就很麻煩 05/11 00:06
→ Splash5:我也遇過翻雜誌的店員 至少還會去確認 :p 05/11 00:07
→ UlyssesLin:本篇說的復活邪神跟上面有人說的時空幻境也都是實例 05/11 00:07
→ UlyssesLin:實際上這兩款的玩家也多半用英文打原名作區分 05/11 00:07
→ UlyssesLin:特別是時空幻境系列都會用TOX來直接說明 05/11 00:07
→ UlyssesLin:所以我從一開始就是在解釋這個觀念而已 05/11 00:08
推 UlyssesLin:沒有人說過中文名稱很爛,一定要用原文才高尚 05/11 00:11
→ ericantion:ds版應該會很識相的用「惡魔生存者」來稱呼吧?! 05/11 00:11
→ UlyssesLin:但如果中文名稱會出現混淆就必須用原文來方便快速確認 05/11 00:11
→ ericantion:如果是這樣那persona繼續用女神異聞錄就沒差了 05/11 00:11
→ UlyssesLin:惡魔生存者是現在剛出才會這樣叫,以後就很難說了 05/11 00:11
→ ericantion:不然上述那三個真女神轉生不是早就搞混了? 05/11 00:12
推 UlyssesLin:本來就有人搞棍了啊,我早就被困擾很久過了 05/11 00:14
→ UlyssesLin: 混 05/11 00:14
→ UlyssesLin:另外召喚師因為湊巧可以翻譯成好用的「惡魔召喚師」 05/11 00:14
→ UlyssesLin:所以就沒有搞混的可能,很少有人叫召喚師用SDDS的 05/11 00:15
→ UlyssesLin:惡魔之子也跟召喚師同樣狀況,因為這些都可以翻出中文 05/11 00:15
→ UlyssesLin:獨獨就是PERSONA很難翻成上述的合原意又合標題的中文 05/11 00:16
→ ericantion:那是正巧persona很難翻又正傳沒有女神異聞錄才會搞成 05/11 00:16
→ UlyssesLin:TRPG是桌上遊戲吧? 跟電動完全不一樣所以不會搞混 05/11 00:16
→ ericantion:現在這樣 只要再來一個女神異聞錄且難翻的英文 那才是 05/11 00:17
→ ericantion:真正的大混亂... 05/11 00:17
→ UlyssesLin:對,我就是這個意思 05/11 00:17
→ ericantion:所以問題的真正癥結是在persona難翻 不是女神異聞錄被 05/11 00:18
→ ericantion:重複使用 只要不要再出現難翻的單字就ok 自然會有一套 05/11 00:19
推 UlyssesLin:也可以這樣說,畢竟只要不會搞混我都沒意見 05/11 00:19
→ ericantion:非官方又能讓大家接受的說法出現 當然 到時還是會有極 05/11 00:20
→ ericantion:少數的人用類似復活邪神4這樣的稱呼亂叫就是了 05/11 00:20
→ UlyssesLin:惡魔之子都有人戲稱「女神寶貝」了(取自神奇寶貝) 05/11 00:20
→ UlyssesLin:只要不會混淆,其實原本要叫啥鬼都不會有人敢有意見的 05/11 00:21
→ ericantion:可是你用官方邏輯去挑戰最原po的非官方說法了啊 05/11 00:25
→ ericantion:如果ds版叫惡魔生存者 那最原po的說法就還ok 05/11 00:26
→ ericantion:就好像最終幻想 和 太空戰士 的議題 有點類似 05/11 00:26
→ ericantion:就算ds版也叫女神異聞錄 那也是ds版的問題不是persona 05/11 00:28
→ ericantion:的問題 先來後到嘛 就如前面我舉的ff2(us)=ff4(jp)一樣 05/11 00:29
→ ericantion:u大的文章只要加個「題外話」就不會那麼針對性了吧 05/11 00:33